What is she to him—daughter, wife, or simply someone hired to accompany him on his travels?
她是他的什么人呢——女儿,太太,还是在旅行中仅仅雇来陪伴他的人?
She was becoming indispensable to him.
对他来说她正变得不可或缺。
She swung around to him, spilling her tea without noticing it.
她急转过身来对着他,茶水洒了出来她都没注意到。
She tried desperately to engage him in conversation.
她用尽办法要他跟她谈话。
她恳求他留下。
她力劝他留下。
She beckoned him to come and join them.
她打手势要他来加入他们的活动。
她紧紧地依偎着他。
她蜷卧在他身边。
She invited him to her 26th birthday party in New Jersey.
她邀请了他参加她在新泽西举办的26岁生日聚会。
She beseeched him to cut out his drinking and his smoking.
她央求他戒酒戒烟。
She saw marriage to him as a way out of the ruck.
她把同他结婚看作是出人头地的途径。
She led him to an armchair, with her arm round his shoulder.
她把他领到扶手椅上,手臂搂住了他的肩膀。
She wanted him to stop being so cool, so detached, so cynical.
她希望他不再那么冷酷无情,那么无动于衷,那么愤世嫉俗。
She had supposed him (to be) very rich.
她原以为他很有钱。
She wanted him to act as an intermediary in the dispute with Moscow.
她想让他在与莫斯科的争端中担当中间人。
'Goodbye and good riddance!' she said to him angrily as he left.
他离去时,她气愤地冲着他说:“再见吧,早走早好!”
她终于爱上了他。
Through clenched teeth she told him to leave.
她咬牙切齿地让他滚。
She was grateful to him for being so good to her.
她很感激他对她这么好。
她给他往法国写信。
"You need to rest," she told him reassuringly as she moved to plump up his pillows.
“你需要休息,”她恳切地对他说到,同时走过去将他的枕头拍得松松的。
At the foot of the stairs she turned to face him.
她在楼梯底转过身来面对着他。
她恳求他不要走。
She whirled around to face him.
她猛地转过身子面对着他。
She shouted at him to shut the gate.
她大声吆喝他把大门关上。
In spite of her hostility, she was attracted to him.
尽管心存敌意,她还是被他吸引住了。
'I'd prefer to walk,' she answered him.
“我宁愿步行。”她回答他道。
She didn't love him, though she pretended to.
她并不爱他,虽然她装出爱的样子。
She threatened to turn him in to the police.
她扬言要把他交给警方。
应用推荐