【Key words】 Liang Qichao; fiction translation; modern transformation;
基于20个网页-相关网页
文学文体学与小说翻译 Literary Stylistics and Fictional Translation
小说翻译目录 Checklist for Interpreting Fiction
爱尔兰小说翻译 translation of irish short stories
翻译小说 novela traducida ; translated fiction ; translated novel
近代的翻译小说 the early modern Chinese translation of foreign fictions
当代汉语翻译小说 contemporary Chinese translated fiction
Regulation and influence characterized the relationship between fictional translation and fictional creation.
规范与影响并存是中国近代小说翻译与小说创作关系的基本特征。
参考来源 - 规范与影响—中国近代小说翻译与创作的互动分析(1898The linguistic form of a fiction is also an author’s thematically andaesthetically motivated choice, so conveyance of the style of the original is asimportant as the transference of the stories in fiction translation.
小说中的语言形式同样也是作者出于主题和美学考量的选择,因此风格的传递和故事内容的传递在小说翻译中同等重要。
参考来源 - 《汤姆叔叔的小屋》:翻译、文体、比较The second factor manipulating Lin Shu’s translation of novels is poetics.
操纵林纾小说翻译的第二个因素是诗学。
参考来源 - 林纾小说翻译研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
把前景化理论运用于小说翻译之中。
Applying the foregrounding theory to the translation of novels.
晚清时期,中国出现了侦探小说翻译热潮。
In the Late Qing, China experienced detective fiction translation upsurge.
本文旨在研究前景化理论及其在小说翻译中的运用。
This thesis aims to study the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.
应用推荐