• 前景化理论运用于小说翻译之中

    Applying the foregrounding theory to the translation of novels.

    youdao

  • 第一章介绍晚清时期小说翻译情况。

    Chapter One is an introduction of fiction translation in the Late Qing period.

    youdao

  • 晚清时期,中国出现了侦探小说翻译热潮

    In the Late Qing, China experienced detective fiction translation upsurge.

    youdao

  • 本文旨在研究前景化理论及其小说翻译中的运用

    This thesis aims to study the theory of foregrounding and its application to the translation of novels.

    youdao

  • 本文试图运用叙事理论探讨小说翻译中的人物视角问题

    This paper is an attempt to study the transference of figural point of view in fictional translation by applying narrative theories.

    youdao

  • 林纾小说翻译主要采用归化策略翻译语言高度归化

    In all his translations, Lin Shu mainly adopted the domesticating strategy, so the language in his translated novels was highly domesticated.

    youdao

  • 林纾小说翻译对对外来文化作了一定程度的归化。

    Lin Shu domesticated foreign culture in his translations to some extent.

    youdao

  • 小说翻译他译主题内容风格方面进行整体对比

    Self-translation and conventional translation of a novel could be compared and contrasted from the aspects of the theme, content, style, etc.

    youdao

  • 这些特征反映当代汉语小说翻译简化常规”操作规范。

    These features have demonstrated the "simplification" and "normalization" norms of translation.

    youdao

  • 本文许氏小说翻译策略风格做一探究,弥补空白研究薄弱。

    The paper probes into the novel translation strategy and style of Xu, so as to fill in the vacancy in the study of this field.

    youdao

  • 在译著中常有一些话语未获得应有身份从而破坏了小说翻译艺术完整性

    Doing so will leave some of the discourse unidentified and thus impair the artistic integrity of the translation.

    youdao

  • 同时还列举了畅销小说定义特性一些影响畅销小说翻译质量决定性因素

    Besides, definitions, some distinctive features of bestsellers and some decisive factors that may influence the quality of bestseller translations are provided.

    youdao

  • 文学翻译一贯把保留原文文体作为翻译目标批评标准之一,小说翻译亦不例外

    Stylistic maintenance is one of the aspects that a literary translation is aimed to achieve and assessed by, fictional translation included.

    youdao

  • 林纾小说创作实践显然受到自身小说翻译实践的影响,表现内容形式两个层面。

    Obviously, Lin Sus own creative practice has been affected by his novel translation practice, both in contents and in forms.

    youdao

  • 文章英汉小说翻译为例,分析对外汉语教学中英汉翻译小说的运用审美经验培养

    The paper discusses the use of Chinese versions of English novels in TCFL and the cultivation of aesthetic taste and experience in this process.

    youdao

  • 反过来晚清科学小说翻译创作成为传播近代西方科学知识科学思想一个途径

    Conversely, the science novel works translated and created by the scientific novelist in late Qing became a new way to propagate modern western science knowledge and scientific thought.

    youdao

  • 同时本文旨在通过比较充分实例分析来论证文学文体学小说翻译中的有效阐释力。

    At the same time, this thesis is also aimed at demonstrating the feasibility of applying literary stylistics to fictional translation by analyzing abundant examples.

    youdao

  • 此外研究接受美学观照下此小说翻译过程中的不可译性问题以及解决它们方法。

    In addition, she also investigates the problems of un-translatability viewed by Reception Aesthetics in process of the rendering of the fiction and resolutions to them.

    youdao

  • 传统小说翻译研究往往只注重传达原文内容小说语言形式意义却往往忽略

    In traditional fictional translation studies, much attention has been paid to transferring the content of the original, while the meaning of the linguistic form is left untouched upon.

    youdao

  • 因此晚清时期小说翻译一项新兴较随意事业译者多采取的是删节添加改写的办法。

    And thus, the newly rising fiction translation in the Late Qing was an easy enterprise, the translators tended to delete, add or rewrite something in their practice.

    youdao

  • 清末外国小说翻译颇为兴盛,这一时期译作介绍了西方文化思想,但具有明显的民族文化特征

    Translated foreign novels in the late Qing dynasty, while introducing Western culture and thoughts, also had the features of Chinese classical novels.

    youdao

  • 小说翻译的研究一直不能诗歌翻译相比拟,原因之一也在于小说确实诗歌那样具有许多风格特征。

    Due attention has not always been paid to fictional translation, as compared with the translation of other literary genres such as poetry.

    youdao

  • 接受美学的确小说翻译文学批评打开一个新的世界因而在如今论文用来研究小说翻译

    Reception Aesthetics really has opened up a new world for fictional translation and literary criticism etc., consequently it is applied in this present thesis to study fictional translation.

    youdao

  • 比如,当被雇佣德文侦探小说翻译法文时,特别将他们高大金发碧眼英雄翻译为矮壮的、神色头发的、拥有肥大鼻子侏儒

    Hired to translate German mystery novels into French, for example, she made a point of transforming their tall, blond heroes into squat, dark-haired gnomes with fleshy noses.

    youdao

  • 虽然已有一些研究者一些视角研究,但这些不够小说翻译的研究需要更具创造性理想方法接受美学就是其中之一

    Although some researchers have studied it from some perspectives, these aren't sufficient, and more original and more ideal means are needed in researches of it, Reception Aesthetics is one of these.

    youdao

  • 很多西方小说翻译日文——也包括喜爱的小说雷蒙德·弗(Raymond Carver),但是日文翻译成英文非常了,他说。

    And although he has translated many western novels into Japanese - including the works of his favourite novelist, Raymond Carver - translating back the other way is too hard, he says.

    youdao

  • 希望在2001年,出现更多来自中国境内境外表现不同种类小说英语翻译作品

    Hopefully, 2001 will see English translations of more works that reflect the variety of fiction coming from both within China itself and without.

    youdao

  • 小说翻译40多种语言

    His novels have been translated into more than 40 languages.

    youdao

  • 小说翻译40多种语言

    His novels have been translated into more than 40 languages.

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定