Part of that is the elimination of small words, "the," "and"; the abbreviation of certain words, "your" to "yr."
他们语言的一部分是对小词的省略,如“这“,“和“,和一些词的缩写“
With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.
和她一起“,在希伯来语中,是一个无足轻重的词,所以,我猜想很多翻译大家,把它省略了。
It was a phenomenal thing, and she ended up on this very famous French television show called Apostrophe, with Bernard Pivot, who said that she was one of the most interesting people that he'd ever had on his show. And she died in 1977.
真的很了不起,她最后和伯纳德·皮沃特一起上了一个,法国著名的电视节目,叫"省略号",他说她是上这个节目的最有趣的人之一,她最后死于1977年
dot slash hello" runs the program what do we often see if you omit -- little sanity check -- the "dot slash" ?
,/hello“是用来运行程序的,我们经常看到的,如果你省略--作为一点提醒--那个“,/“呢?
应用推荐