许先生非常注重意美、音美和形美。
Xu pays much attention to the beauty of image, sound and form.
诗歌翻译要求准确传达形式美,但形美的要求并不等于就要对原诗的形式作亦步亦趋的直译。
Poetry translation requires accurate convey of form beauty, but the request of form beauty does not mean the footstep literal translation of the form of the original poem.
本文从宏观、微观和句式安排三个角度对许渊冲的英译杜甫《登高》进行分析,指出其形美、音美、意美及意境美之所在。
This paper, based on analysis of the whole poet, delicate wording and sentence arrangements as well, intends to present its beauty in form, sound, sense and mood.
应用推荐