有人也就英国撒切尔夫人的减税措施进行了类似的分析,发现税率的改变会出现一种相对敏感的回应;富人的应纳税所得额在1979年时忽上忽下的波动状态。
Similar work analysing Mrs Thatcher’s tax cuts in Britain found a comparably sharp response to changing rates; the taxable income of the rich swung from falling to rising in 1979.
不过考虑到汉娜的低税率,这样的减税并不很划得来。所以乐富账户看起来是个更好的选择。
That tax deduction, however, wouldn't have been worth much, given Hannah's low tax rate, so the Roth seemed like a better bet.
一个是,削减税率可以给人们以激励去做事情比如工作,从而产出更多,支付更多——或许,这有赖于削减的是哪种税收。
One is that you cut tax rates, and therefore give people incentives to do things like work and produce more and pay more — maybe, depending on what kind of taxes.
By the way, by the way, we should say Reagan cut taxes and Clinton left them low.
顺便插一句,我们应当这么说,里根是减税了,但克林顿维持了低税率。
However, that all changed in 2003 with the Jobs and Growth Tax Reconciliation Act of 2003, which cut the rate of taxation of dividends to 15%-- the same rate that capital gains are taxed.
但在2003年这些都变了,2003年颁布的《就业与进一步减税协调法案》,将股利的税率减至15%,与资本收益的征税率相同
And you can kick it down the road ... but somebody down the road... I think it's very important to make the tax cuts permanent to prevent the taxes from increasing It would be really a large drag on the economy.
你可以视若无睹,但总得有人来。,我认为,长期实行减税政策十分重要,这样可以避免税率增加,否则会极大地阻碍经济发展。
应用推荐