许多儒家经典英译中的问题,尤其是“意味翻译”的问题,可以采用阐释学的三层意义分析方法来解决。
Many problems in the translation of Confucian classics, especially the problem of "significance translation", can be solved by analyzing three levels of meaning of a text.
的翻译是:古圣先贤他们是聪明,但不是在教师的儒家是明智、教训和道德典范。
Their sages were wise, but not in the way the Confucian teacher was wise, learned and a moral paragon.
通过讨论儒家术语“礼”的五种英译,分析了翻译中存在的各种替补关系。
By discussing 5 English versions of the Confucian term "li", all sorts of supplement in the activity of translation are analyzed.
应用推荐