许多儒家经典英译中的问题,尤其是“意味翻译”的问题,可以采用阐释学的三层意义分析方法来解决。
Many problems in the translation of Confucian classics, especially the problem of "significance translation", can be solved by analyzing three levels of meaning of a text.
的翻译是:古圣先贤他们是聪明,但不是在教师的儒家是明智、教训和道德典范。
Their sages were wise, but not in the way the Confucian teacher was wise, learned and a moral paragon.
通过讨论儒家术语“礼”的五种英译,分析了翻译中存在的各种替补关系。
By discussing 5 English versions of the Confucian term "li", all sorts of supplement in the activity of translation are analyzed.
文章根据巴斯奈特提出的文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》为例的文化负载词“仁”的翻译方法。
Newmark's approaches of translation and Bassnette's cultural translation theory have their dissimilarities as well as similarities.
文章根据巴斯奈特提出的文化翻译观,探讨以儒家经典著作《论语》为例的文化负载词“仁”的翻译方法。
Newmark's approaches of translation and Bassnette's cultural translation theory have their dissimilarities as well as similarities.
应用推荐