Coca-Cola is the largest soft drinks brand in China, with almost 15 per cent of the packaged beverage market, although it trails local competitors in tea and juices.
可口可乐是中国最大的软饮料品牌,在包装饮料市场占据近15%的份额,尽管该集团在茶和果汁领域落后于本土竞争对手。
Enviga, a new health drink made by Coca-Cola, the world's biggest maker of fizzy soft drinks, and Nestlé, the largest food firm, is supposed to be both.
Enviga由可口可乐和雀巢联合出品。 前者是全球最大的碳酸软饮料制造商,后者则是最大的食品公司。
So is caffeine that is found in coffee, tea, iced tea, chocolates, Coca-Cola(TM) & PepsiCola(TM) and other soft drinks (except the caffeine-free varieties).
同样,发现咖啡因产品也导致痤疮,如咖啡,茶,冰茶,巧克力,可口可乐,百事可乐或者别的软饮料(除开无咖啡因饮料)
应用推荐