他的推销辞令流畅且令人信服。
这种说法是对间谍行为的常用外交辞令。
对他们来说,正确的游戏化可能是把他们的推销辞令变成与其他团队成员的竞争,并附上一个数字排行榜,以显示谁一直是赢家。
For them, the right kind of gamification might be turning their sales pitches into a competition with other team members, complete with a digital leaderboard showing who is winning at all times.
辞令悦耳。
这儿不用外交辞令,是真的很好听。
非盟的外交辞令变得越来越务实。
这也是其他布莱尔们所用的辞令。
在今天的辞令,它被称为满足感。
除了不善辞令外,他是很聪明的。
我还以为他从来不善辞令的。
这是措辞在外交辞令,但用意是清楚的。
This is couched in diplomatic language, but the intention is clear.
这样的辞令应该被忽视。
咱们之间说话就没有必要用外交辞令了吧。
There is no need to use diplomatic language while we are talking.
但是当意识到银行的困境之后,他放松了其强硬辞令。
But when he grasped how troubled the Banks were, he softened his hawkish rhetoric.
C谢绝了已然超出他们可以屈从的法律辞令之外的意见。
The University of California declined to comment beyond pointing to legal filings it had already submitted.
他熟悉律师的那套辞令,就是把真正的问题掩盖过去。
He is good at the attorney's rhetoric, which masks the real issue.
你不得不非常外交辞令地告诉他们,这个问题问得有点傻。
You have to be very diplomatic in telling them that the question is a silly one to ask.
相反,俄罗斯正在通过外交辞令和军事演习使事情越来越糟。
To the contrary, Russia has made things worse through its rhetoric and military exercises, it said.
有人怀疑里根那段著名的责难辞令是不是借鉴了卢卡斯的电影。
One wonders whether Ronald Reagan drew his famous excoriation from Lucas’s hit.
真的,这可不是什么外交辞令,更非信口开河,而是真切的描述。
No, this is not diplomatic speak, or even more gushing drivel, but a genuine description.
要有礼;要按外交辞令写;即使在宣战文告里,依然是要遵循礼节的。
Be polite; write diplomatically; even in a declaration of war one observes the rules of politeness.
模糊辞令简洁性、灵活性和概括性的特点恰好满足了外交辞令的要求。
Featured as terseness, flexibility and generality, fuzzy wording successfully meets the demand of the diplomatic language.
尽管奥巴马的辞令令人振奋,但其解决长期债务的计划则含糊得令人沮丧。
Despite his inspiring rhetoric, Mr Obama 's plans for dealing with those long-term obligations have frustratingly vague.
当然,作为坚持己方报价的一种谈判技巧,这种辞令在收购交易中屡见不鲜。
Such rhetoric, of course, is not uncommon as a negotiating tactic by a company hoping to hold the line on a deal price.
他向我保证在喋喋不休的外交辞令背后,日本外务省一定是恼火和困惑的。
He assured me that behind the diplomatic chatter, Japan's foreign ministry was fuming and bewildered.
外交辞令有其不同于一般语言的独特之处,其显著特征就是讲究策略和礼貌。
However, different from the ordinary language, diplomatic language has its unique characteristics as a tactful and polite language.
相反,有潜在威胁焦虑的人更加在意对方的恭顺表现,欣赏辞令及稍许敌意的行为。
In contrast, a person concerned about a perceived threat may be more interested in receiving demonstrations of deference, expressions of appreciation, and reductions in hostility.
模糊语言在外交辞令中的运用,可以表示礼貌,创造和谐气氛以及达到某种交际目标。
Application of fuzziness in diplomatic language can achieve the goals of good manners, harmonious atmosphere and special communication aim.
幽默是指一种含蓄而充满机智、讽刺与诙谐的辞令,揭露生活中乖讹和不通情理之处。
Humor is a kind of language which is full of understatement and wisdom, sarcasm and jocularity, revealing the unreasonable in life.
幽默是指一种含蓄而充满机智、讽刺与诙谐的辞令,揭露生活中乖讹和不通情理之处。
Humor is a kind of language which is full of understatement and wisdom, sarcasm and jocularity, revealing the unreasonable in life.
应用推荐