特定文化词是文化在词汇中的直接反映,是翻译中的一个难题。
Culture-specific terms are the direct reflection of culture in the structure of lexemes, which is an issue of a real conundrum in translation.
探讨、分析、合理应用英汉“联想链”,有助于做好英汉相关文化词的互译。
And it is helpful in doing translation between English and Chinese cultural words to probe into, analyze and reasonably apply association chains existing in the languages.
本文旨在从关联理论的视角讨论特色文化词(具有文化特色的词语)的翻译。
This thesis seeks to account for the translation of culture - specific words from the relevance-theoretic perspective.
探讨、分析、合理应用英汉“联想链”,有助于做好英汉相关文化词的互译。
Using the term of association chain in translation, we may systemize th…
其次要收入海外华裔社会中较常用的词,同时兼顾吸收适合学生年龄心理特征的词语,以及一些文化词和新词新语等;
Secondly, those words frequently used overseas, suitable to the age and psychological features of students, and necessary to the culture teaching, should also be included.
“文化”这个词来自拉丁语“colere”,字面意思是“培养”。
The word "culture" comes from the Latin "colere", which literally means "to cultivate".
文化这个词不仅包括我们社会的风俗、艺术、音乐,还包括日常活动。
The word culture includes not only the customs of our society, its art, music, but also everyday activities.
语言允许说话者说一些特定的事情:描述一种文化观念的词可能无法准确地翻译成另一种语言。
Language allows speakers to say certain things: words that describe a cultural idea may not translate exactly into another language.
从现在开始,当有人问起你的生活如何时,试着用“令人兴奋和有趣”这样的词来回答,而不是用“忙碌”这种文化中的规范形式来回答。
From now on, when someone asks you how your life is, try responding with words like "exciting and fun" instead of the cultural norm that says "busy".
希尔和斯派塞认为,“民族国家”一词模糊了国家内部文化和语言的多样性,更确切地说,这些国家可以被称为“征服国家”。
The term "nation-state", Hill and Spicer argue, blurs the internal cultural and linguistic multiplicity of states that could more precisely be called "conquest states".
雪和骆驼在英语文化中远没有那么重要,单是“雪”(snow)和“骆驼”(camel)这两个词通常就能满足所需。
Snow and camel are far less important in English-speaking cultures, and the single words "snow" and "camel" can usually satisfy their needs.
但是,米勒曾低估了流行文化对题目中“神奇”这个词沾边的东西的胃口。
But Miller had underestimated the appetite of popular culture for anything with the word "magical 'in the title."
环顾德国权力的殿堂,“文化”这个词出现多次,特别是在金融稳定、财政纪律和团结一致方面与众多欧盟文化不同的时候。
Touring the halls of German power, the word "culture" comes up a lot, especially as in how European cultures differ over monetary stability, fiscal discipline and solidarity.
这个词更多的是一种文化上的概念,当然也有一定的阶级含义
It's more of a cultural sense, but it also has a class sense.
相信我,我也希望我所生活的文化氛围中胖子一词只是表示“比常人拥有更多脂肪”,对于个人人格没有任何影射。
Believe me, I would love to live in a culture where fat merely means "having more adipose tissue than average", and in which that implies nothing about one's character.
“当我听到'文化这个词的时候,我伸手拿起枪”,戈培尔应该这样说过。
"When I hear the word 'culture', I reach for my gun," Goebbels is supposed to have said.
美国圣母学院的玛丽阿左利说:“这些词也许是从流行文化中来的,比如电影,所以变得时髦起来。”
"Perhaps these words are introduced through popular culture, for example movies... so they catch on," said Mary Azzoli, of Marist.
例如,美国人嘴里所说的“朋友”一词所包含的文化内涵可能与旅行者母语和文化中的“朋友”涵义大相径庭。
For example, when an American USES the word "friend", the cultural implications of the word may be quite different from those it has in the visitor's language and culture.
在波斯文化中,有个关于礼貌的词:ta'arof客套。
In Persian culture there is a term for politeness: ta 'arof.
在七月的技术与文化中,LeoMarx追踪了'technology '这个词的起源,作为一种理解科技在现今社会中意味着什么的方式。
In July's technology and Culture, Leo Marx traced the rise of the word 'technology,' as a way of understanding what technology has come to mean in modern society.
到六十年代时,由于在冲浪文化中被广泛运用,“Dude”这个词显得更加酷意横生,而到70年代时,Dude的意思就是指:一男的。
In the sixties, the term attracted more coolness as it was embraced by surf culture, and by the seventies, a dude was just a guy.
他们会说…他们可能不会用“鸿沟“这个词“,我们才会用…他们的意思其实就是说,他们的文化和世界和我们的之间有鸿沟。
They will talk about--and they might not use the term "gap" but that's what I call it--what they're doing is saying, there is a gap between their culture and their world and ours.
敏捷一词的迅速传播,以及敏捷宣言发起者没有打算领导文化变革的事实,可以解释为何没有举行后续会议,但是
The rapid spread of the term agile, as well as the fact that the originators of the Agile Manifesto did not plan to lead a cultural change, can explain why no follow-up meetings took place, but one
敏捷一词的迅速传播,以及敏捷宣言发起者没有打算领导文化变革的事实,可以解释为何没有举行后续会议,但是
The rapid spread of the term agile, as well as the fact that the originators of the Agile Manifesto did not plan to lead a cultural change, can explain why no follow-up meetings took place, but one
应用推荐