字里行间透露的是那种中上层阶级英国女性的调调:好的事情则叫“宝贝”呀,“亲爱的”呀,糟糕的事情则说“讨人嫌”呀,“讨厌”呀,或者是“糟透了”。
Her voice on the page is that of an upper-middle-class englishwoman-good things are "dear" or "darling", bad things are "tiresome", "horrid" or "vile".
炷“是呀,是呀,厚脸皮先生,这我知道得一清二楚,可我一定要查明:你们究竟到哪儿去了。
Yes, yes, Mr. Impudence, I know that very well, and I was determinedto find out WHERE you had been to. -- I hope you like your house, MissMarianne.
他们的眼睛经常看到的是他们那一点小财产,无非是一两匹牲口呀,一辆大车呀,十几亩地呀。
Most of the time their eyes are glued on that precious bit of property they possess, which is no more than one or two draught animals, a cart and a dozen mou of land.
他们的眼睛经常看到的是他们那一点小财产,无非是一两匹牲口呀,一辆大车呀,十几亩地呀。
Most of the time their eyes are glued on that precious bit of property they possess, which is no more than one or two draught animals, a cart and a dozen mou of land.
应用推荐