非常感谢你长期以来对译丰公司的鼎力支持。
Many thanks to your permanent support to Yifon Translation Co., Ltd.
隋彦琮对译场工作人员提出了“十条八备”的标准。
Yan Cong, in Sui Dynasty, proposed the criteria of "Ten Qualifications and Eight Qualities" for the translators.
他这种方法叫六国对译书比较,因为他有六排的旧约版本。
He did that sort of thing; it's called the Hexapla because it had six columns of the Old Testament.
语言对译过程中译者经常会将源语和目的语进行机械对应从而导致对译失误。
In mutual translation, translatorslator s mechanical correspondence of source and target language elements often causes translation failure.
如果我们选择追随逐字的对译,我们将永难铺设自己的路走向我们愿望中的简单生活。
If we choose to follow word-for-word, we will never pave our own path to the simpler life we desire.
不管“精神”或“真实”,都主要从宏观的角度强调译者对译入语风格的审美感受。
Either "spirit" or "truth" will mainly focus on the translators' aesthetic feeling of the sl's style from a macroscopic Angle.
本文拟从语言学,美学和修辞学三个角度,对译诗进行分析,提出了自己认识和观点。
This thesis tries analyzing the translation of poems in three aspects: linguistics, aesthetics and rhetorics.
我们有专业合格认证的会计师为您提供真实、高质量的财务报表和相关文件的中英对译。
We have qualified accountants to provide you real financial statements translation with excellent quality service.
第一章介绍了赤峰地名的语音特征,分析了赤峰地名的方音特征、音律特征和蒙汉语音对译规律。
The first chapter introduces the names of the voice characteristics of Chifeng, Chifeng names of the dialect features, characteristics and temperament of the Mongolian translation of speech laws.
本文把研究范围局限在形容词的重叠上,主要研究汉韩翻译过程中形容词重叠式在韩国语中的对译形式。
The paper's research scope is the overlap of adjective. To research the corresponding form of overlap pattern in the process of Chinese-Korean translation.
本文论述了语言、文化差异在英汉互泽中产生的制约因素。阐明了文化比较对译程起到非常重要的作用。
This article discusses the restrictive factors of the differences of language and culture in translation, illustrates the importance of culture contrasting to translation as a process.
勿庸置疑,有针对性的词、句翻译练习有利于熟悉掌握语言,在语法基础上进行对译,比较两种语言差异。
A masterwork, targeted word, sentence translation exercises to familiar with grasp language in grammar basis to translate, pare the two language differences.
第二章论述AA式形容词重叠在译文中的翻译,主要对AA式作状语、定语和谓语时的对译情况进行了分析。
Chapter Two introduces the situation of AA-style in the translation, mainly analyzes the situation in translation when AA-style as adverbial, attribute, predicate.
从认知角度分析,概念对等是术语对译的内容基础,语言表征及其内容之间的象似性是术语对译的形式基础。
From the cognitive perspective, its motivation is concept's equivalence and iconicity between linguistic representation and its content.
由于词汇的对译关系是刻画其他翻译关系的基础,所以自动词汇对齐是其他跨语言信息处理的基础技术,一直受到研究者的重视。
Being the basis of other translation relations, word alignment is the basic technology of other cross-language processing. So researchers have always being paid attention to it.
本文就英汉两种语言中否定词的位置,否定对象,否定范围和一些表达习惯进行分析,并举例阐述了英汉对译中使用否定转移的必要性。
Among those are the differences in the location of negative particles, the focus of negation, the scope of negation and some idiomatic expressions.
本文从符号学的角度对网语进行了初步探讨,认为谐音策略是网语符号生成的主要方式之一,并归纳分析了谐音对译、谐音别解、谐音仿词、谐音代字、谐音假借和谐音节略六种形式。
This paper presents a brief discussion on Chinese cybertalk from the semiotic perspective, and the homophony strategies are considered to be the main and effective way to produce the cybertalk signs.
垃圾是哪个词对应过来的??“不能集中注意力工作,从而导致监狱费用紧张。”这个是哪一句译过来的?prison-wardercolleagues 的工作是keepingtheir charges(就是指罪犯)under control,但书呢对他们来说是个distraction,orworse.
But for Mr Steinberg’s tough prison-warder colleagues it is a distraction, or worse, from the job of keeping their charges under control。
下一年的半数预算缩减来自一次性的政策,机构表示今年的赤字不能被一场温和的衰退(原译紧缩)或者对银行的支持所解释。
Half of next year's budget tightening comes from one-off measures, says the agency, and this year's red ink cannot be explained away by a mild recession or support for Banks.
译言早期有“大众推荐”功能,允许用户对被推荐的文章投票,但由于这个功能的使用频率并不高,就取消了。
"Crowd recommending", which allows users to vote for recommendations, was one of the earliest features but removed later due to inactivity.
原译>一些事不关己的人甚至对组建武装以追捕可能逃脱的犯人的观点津津乐道。
A few saltier souls claim to relish the idea of forming armed posses to hunt the inmates down, should any escape.
参议员马塞洛•伍特里——曾参与建党,贝卢斯科尼则借此踏入政界。 前者被指与非法团体(原译:黑手党)有染,而早已开始对这项罪名进行斗争。
Senator Marcello Dell’Utri, who is already fighting a conviction for mafia links, created the party with which Mr Berlusconi entered politics.
原译:各种研究一致表明,与无孩子的夫妇相比,有孩子的父母对自己生活的满足感较少。
Research consistently shows that parents are less satisfied with their lives than the childless.
大家对摩卡(又译穆哈)咖啡都并不陌生,但要说起美食家们珍爱的这种怡人香醇饮品的起源,恐怕就很少有人知道了。
Everyone has heard of mocha, but few know the origins of the delicious coffee that connoisseurs treasure.
采取精简手段是Tummelson的标志性商业模式,这意味着生产很大一系列对玩家便利的,没有繁琐可怕的从德文译到英文市场的过程。
The stripped-down approach is emblematic of Tummelson's business model, which is to produce a vast range of gamer-friendly, no-frills translations of German games for the English market.
因此,使全球化专家和全球化测试人员尽早参与进来,验证unicode编码和可译性支持对项目的成功是十分重要的。
Hence, having the globalization experts or globalization testers involved early to validate the Unicode encoding and translatability support is very crucial to project success.
然改译后的这句话仍不能成立,因为这句话只反映了青年马克思的思想,它同成熟时期马克思对哲学的见解是大相径庭的。
However, the revised version is still untenable, for it only reflects the thought of young Max and is entirely different from the mature Max's understanding of philosophy.
逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
Oxymoron is a common rhetoric means in English literary works. This is to analysis its rhetoric function structure, and to explore the corresponding translation strategies to Chinese.
我们对您的新产品电译机甚感兴趣,希望能寄来贵公司的产品目录及价格表。
We are interested in your new product electronic translator and shall be pleased to have a catalogue and price list.
原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。
Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
应用推荐