对不完全句进行辨别和分析,有助于对俄语句型进行更深层次的研究。
Having a differentiation and analysis of the incomplete sentence, it is useful to make a further study of the Russian sentence.
达尔文有一句话来描述那些对进化论一无所知的人:他们“看有机生物就像野蛮人看船,看着完全超出他理解的东西一样”。
Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as a savage looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension".
读了这两句,你可以对它完全嗤之以鼻,但最终你会发现它其中有一片纯真之处。
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in it after all, a place for the genuine.
他长久以来一直是“嗒嗒”地敲着一种或者其他的电子小装置以致他完全忘记了用自己的双手拼词组句的能力。
He has spent so long tap-tap-tapping on electronic gizmos of one kind or another that he has completely missed out on the skill of forming legible characters with his own hand.
简历上出现“片段句”完全可以,而且在实际中会更受青睐。
sentences are perfectly acceptable on a resume andactually preferred.
该句使用了完全倒装。 正常语序是Thepictureof anationdevelopingmoreand more regionalcompetition isemergingfrom the 1980census。
Emerging from the 1980 census is the picture of a nation developing more and more regional competition。
可是我才不在乎有人知道这份热情完全是片面的:我也从来没在这事上对她讲过一句谎话。
But I don't care who knows that the passion was wholly on one side; and I never told her a lie about it.
维也纳完全变的胡搅蛮缠,对一个讲求逻辑的人而言,根本插不上一句话。
For a logical man, not able to get a word in edgewise, Vienna became a complete turnoff.
事实上,那些一句俄罗斯的人都是完全的失败者。
In fact, those who immigrate to Russia, are complete loosers.
1990年,吴曼从北京奔赴康涅狄格州纽黑文市的那会儿,一句英语也不会说,生存的希望完全寄托在她的琵琶(类似鲁特琴的中国传统乐器)上。
WHEN Wu Man arrived in New Haven, Connecticut, from Beijing in 1990 she spoke no English and gambled on surviving with the help of her pipa, a traditional lute-like Chinese instrument.
韦弗在采访拜登的时候最后说了一句“参议员拜登现在是我的老友了”,而他现在完全无法抗拒再次这样做的诱惑。
Weaver, who wrapped up his interview with Biden by quipping "Senator Biden is now my homeboy", couldn't resist doing so again.
这首诗,这一句之前的整首诗,完全未被弥尔顿歌颂。
This poem, this entire poem before this point hasn't been sung by John Milton at all.
杜桑在这些方面从不大意,珂赛特也完全知道,但是她无法控制自己不加上这么一句。
Toussaint did not fail in her duty, and Cosette was well aware of the fact, but she could not refrain from adding.
我引用一句话,“效果非常显著,病人的恶心呕吐症状完全消失了,而且通过一个气球测量她们的胃收缩量回归正常,这些女性颠覆了一种已证实疗效显著的药物的作用。
I quote, “Remarkably, the patient’s nausea and vomiting ceased entirely, and their stomach contractions as measured through the balloons returned to normal.
顺便说一句,club中的数据结构与前面纯Python定义中定义的数据结构完全相同。
Incidentally, the data structure in club is exactly the same as in the one defined in the prior pure Python definition.
天知道镇上已经有些什么人在谈论我们了,可是完全没有一句真话!
Goodness knows what people were saying about us in the town already, but there was not a word of truth in it all!
达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人,他们“看有机的生命如同野人看一条船,就好像是看某种完全不能理解的东西”。
Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they "look at an organic being as average looks at a ship, as at something wholly beyond his comprehension."
多年跟穆拉斯混在一起,科莱特耳濡目染地学会了个把句阿拉伯语,虽然他听得似是而非,但完全能明白主人的热情好客。
Mixed with the Muras years, Klaette monasteries to learn one of the sentences in Arabic, although he heard the specious, but completely understand the hospitality of the owner.
这人已经瘫痪38年,但由基督一句声明之后,他竟然完全恢复成了正常的健康人。
For 38 years this man had been paralyzed, but after one statement from Christ he was fully restored to normal health.
一句话,相信你们看完全部的以论文方式导述的可视为可行性强的方案后,会大力支持的。
A word, believe you see complete department to guide the way of paper can be considered strong feasibility of schemes, will support.
我相信如果我们能够每天坚持说哪怕只是简单的一句,都比我们完全不说要好得多。
I believe if we can keep speaking everyday even though a simply sentence, it's much better than we say nothing.
简历上出现“片段句”完全可以,而且在实际中会更受青睐。
Fragment sentences are perfectly acceptable on a resume and actually preferred.
南希和依维特谈话时提到警察局,这完全是不加思索,脱口而出的一句话。
Nancy's reference to the police during her conversation with Yvette had been an offhand, impulsive remark.
南希和依维特谈话时提到警察局,这完全是不加思索,脱口而出的一句话。
Nancy's reference to the police during her conversation with yvette had been an offhand impulsive remark.
词组“直到刚才”经常被误用,而误用的结果就是句意可能与写作人想表达的原意完全相反。
Thee phrase "until now" is often used incorrectly. This can result in a sentence having the opposite meaning to the one intended.
本句翻译:只有当一个人的两只脚所迈出的每一步的长短都完全相同时,这个人才可以不用眼睛来引导脚步而能够顺着一条直线往前走。
When he cannot use his eyes to guide his steps, he will walk straight only if he takes a step of the same length with each foot.
本句翻译:只有当一个人的两只脚所迈出的每一步的长短都完全相同时,这个人才可以不用眼睛来引导脚步而能够顺着一条直线往前走。
When he cannot use his eyes to guide his steps, he will walk straight only if he takes a step of the same length with each foot.
应用推荐