可译与不可译是一个相对的概念。
Translatability and untranslatability are a relative concept.
这就产生了可译性的限度。
中国古诗的可译性一直是文学翻译评论中的热门话题;
The translatability of Chinese poetry has been a hot issue in the commentary of literary translation.
本文旨在从英汉文化差异视角探讨英汉可译性的相对性。
This thesis intends to probe into the relativity of translatability between English and Chinese from intercultural perspective.
诗歌中的文学意境是可译的,而音乐意境则是不可译的。
The literary image in poetry is translatable, but the musical one is untranslatable.
翻译的可译性限度一直以来是翻译界研究的一个核心问题。
The limitation of translation has long been one of the core issues in translation field.
本文探讨的就是中国古典诗歌是否可译及其可译限度的问题。
This thesis is to explore the translatability and its limitation in translating Classical Chinese Poetry.
是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability do.
本文试图提出“文化图式”这一概念,指出文化图式具有可译性。
The article presents the concept of "cultural schema" and discusses its translatability.
言语行为的言外之力在一定程度上是可译的,但等值总是相对的。
The illocutionary force of an act is, to an extent, translatable, but equivalence is always relative.
诗歌是否可译以及如何翻译诗歌历来是世界各国翻译界热衷的话题。
Whether poetry is translatable and how to translate poetry are topics heated discussed in translation studies throughout the world.
这样以来,可译性支持将需要大量的代码变更,或者将会大大增加可译性的成本。
This will require a huge amount of code change for translatability support or a greatly increased translation cost later.
诗歌是否可译以及怎样翻译诗歌,这是译界长期争论而未达共识的问题。
The problems such as whether poetry is translatable and how to translate poetry has long been arguing in the translation field of our country and no agreement has been reached so far .
但是时至今日,在涉及可译度方面却没有形成一套系统的行之有效的理论。
So far, no effective and systematic theory concerns the DT (degree of translatability), except a few of them scratched the surface of it.
由于内涵意义的特殊性,内涵意义的可译性限度低于所指意义的可译性限度。
Due to its special feature, connotative meaning has a lower translatability than referential meaning.
如果大多数内容都是可译的,那我们有没有可能保留这些知识而不是这门语言?
If most things are translatable, is it possible to keep the knowledge but not the language?
在启始阶段提供统一字符编码标准(Unicode),可译性,以及多元文化的支持。
Provide Unicode, translatability, and multi-cultural support in the Inception phase.
第一部分是前言,概述了可译性限度的理论与实践意义以及目前的研究状况。
The first is preface which describes theoretical and practical significance of translatable limits and research situation.
本文试图在信息理论框架内探讨文化可译性的实质及文化翻译该怎样译等问题。
This paper tries to apply Information Theory to the analysis of cultural translatability and how to translate it.
通过富于逻辑性的论述和具有说服力的例子,作者论证了文化和习语都是可译的。
With logical argumentation and convincing examples, the author proves that culture and idioms are both translatable.
然而,双关语的可译与否在很大程度上反映了译者的翻译观,即对翻译标准的认识。
However, the translatability of puns, to a great extend, reflects translators' opinions towards the standards of translation.
这些编码是四次群最大似然可译分布空时编码,并且功率在中继之间随时间均匀分布。
These codes are four-group ML decodable and have uniform distribution of power among the relays as well as in time.
人们对可译性的认识和研究经历了两个主要阶段。早期的争论焦点是翻译的可能性问题。
Discussion of the issue of translatability and untranslatability falls into two main stages: in the primary stage, people focused their attention on the possibility of translation.
作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability does exist in the process of interlingual transfer.
本文所要探讨的问题不再是风格的可译性,而是在前人研究的基础上探讨如何再现原著风格。
This paper does not discuss the problem of translatability of style any more, but probes into how to reproduce the original style on the basis of others' researches.
本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致文化可译性限度的一些主要的原因。
The thesis analyzes some main reasons that cause the limit of cultural translatability by revealing the relationships between language, culture and translation.
本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致文化可译性限度的一些主要的原因。
The thesis analyzes some main reasons that cause the limit of cultural translatability by revealing the relationships between language, culture and translation.
应用推荐