除此以外,本文还分析了双关的整合网络。
In addition, integration networks of puns are also covered in this paper.
双关的广泛应用引起了语言学家和翻译家的极大兴趣。
Pun is so widespread that it arouses great interest in linguists and translators.
他们不遗余力地想对双关进行分类以达到对双关的全面了解。
They have spared no efforts to classify pun in order to have a full understanding.
本文的重点在于从认知和语用两个方面分析双关的生成和理解的心理机制。
The main part of this thesis lies in the analysis of the psychological mechanism of the pun production and understanding from cognitive and pragmatic perspectives.
不要添加所有这些变量(没有双关的意思),务必从一个可正常工作的VXML文件入手。
Rather than add all these variables — no pun intended — ensure that you start with a working VXML file.
然而,以往的研究大多注重双关的翻译或语用效果,而对其意义建构的研究却甚是缺乏。
However, most previous researches show their concern to its translation and pragmatic effect, while the study with regard to the meaning construction of puns is rare.
通过被Seam管理的组件,Seam允许这两个框架之间无缝(不是有意双关的)的集成。
Seam allows seamless (no pun intended!) integration between the two frameworks through managed components.
不要添加所有这些变量(没有双关的意思),务必从一个可正常工作的VXML文件入手。
Rather than add all these variables -- no pun intended -- ensure that you start with a working VXML file.
对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。
For the translation of punning in advertising English, there are division, borrowing translation, major translation and free translation to choose according to certain context.
但是双关的可译性是一定程度上的可译。因为只要社会文化间的差异存在,翻泽的障碍也就存在。
But pun is to some extent translatable, since as long as the social and culture differences exist, the barriers in translation exist.
关于说话者生成双关的机制,在认知方面,首先通过分析我们发现,双关是隐喻的一种表现形式。
As far as the producing mechanism is concerned, in the cognitive perspective, through analyzing, we find out that pun is a form of metaphor.
这个新的西班牙口号本来想玩弄的双关的企图被英语给破坏了,因为它只是简单的被翻译成了第一种。
This new wordplay is lost in English, where it has simply been translated as the former interpretation.
作者指出,由于双关的双重语境可为双关提供两个组织框架,因此具有单一框架网络的双关应该不存在。
The author claims that as puns are characterized by double contexts that can provide two organizing frames, the existence of puns with single-framing networks hasn't been found yet.
歧义通常产生于语言、语义、句法等层面,其一语双关的特有功能常被灵活使用以达到讽刺、幽默等效果。
The speech sounds, the connotation of words and the grammar can all lead to equivocal sentences. The pun upon a word or a sentence is often used to achieve the effects of humor, satire, etc.
本文在英语双关的定义基础上,对其分类及本质特点进行了探讨,并归纳了英语双关译成汉语的几种常用方法。
Based on the definition of English pun, this paper discusses the classification and the characteristic features of pun, and sums up some general translation methods of English pun into Chinese.
由于双关是深深地根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。
Since pun is deep-rooted in culture and language, there has been a heated debate as to whether or not pun is translatable.
丧尸题材已经“行将就木”了——这里并没有故意双关的意思——但《釜山行》的成功,很大程度上还是要归功于其生动的角色刻画。
The zombie genre has been done to death – no pun intended – but Train to Busan largely owes its success to its vivid character *portrayal.
他提到“恶毒诽谤”一词,这可能和某个参议员的名字一语双关。
He spoke of a hatchet job, which may be a pun on some senator's name.
正如一名外交官一语双关地指出的那样,一大批宿命论者认为俄罗斯“使我们处于困境”。
A larger group of fatalists who think that Russia "has us over a barrel", as one diplomat punningly puts it.
这些人一直被跟踪观察——如果你喜欢恶搞的双关语,可称之为白蚁。
These individuals - called Termites, if you like bad puns - have been followed ever since.
这些笑话多是建立在双关语和文字游戏的基础之上。
报纸上用双关语的标题来嘲笑他,比如“喔,人民,特雷布兰奇又回来了”。
Newspapers mocked him with punning headlines, such as "o volk! Terre 'blanche is back again".
据报道Google日本现在提供特殊的“Dajare”(日语双关语,维基词条 )的盒子搜索结果。
As reported, Google Japan now delivers special “Dajare” (Japanese puns) onebox results.
双关语是所有语言里都存在的一种文字游戏。
能够正确验证并确保存在属性值是非常重要的(避免出现双关语)。
Being able to properly validate and ensure that this attribute's value is always present can be invaluable (no pun intended).
不管其来源如何,它是残忍的有些滑稽,而不幸的巧合,粗俗的双关挖讽,因果业报,和自己搬石头砸自己的脚等困扰着他。
Whatever its origin, it is comically ruthless, assaulting him with unlucky coincidences, coarse puns, karmic blowbacks, and punctual hoistings by his own petard.
不管其来源如何,它是残忍的有些滑稽,而不幸的巧合,粗俗的双关挖讽,因果业报,和自己搬石头砸自己的脚等困扰着他。
Whatever its origin, it is comically ruthless, assaulting him with unlucky coincidences, coarse puns, karmic blowbacks, and punctual hoistings by his own petard.
应用推荐