Tess would like a dollar for every time she had heard that word misused by television journalists.
特丝每次听到电视台记者用错那个词,都恨不得收他们一美元。
Thomas Hardy's Tess of the D'Urbervilles is regarded as the landmark of English literary history.
托马斯·哈迪的《德伯家的苔丝》被视为英国文学史上的里程碑。
Tess looked out of the window.
苔丝抬头看着窗外。
Nothing, dear Tess, 'he replied.
“别的不行,亲爱的苔丝,”他回答说。
苔丝爬进了这个窝里。
不,苔丝。
苔丝脸上露出惊慌的神情。
And my projick is to send Tess to claim kin.
我的计划就是派苔丝去认这门亲戚。
Nobody blamed Tess as she blamed herself.
没有人像苔丝自己那样责备苔丝。
Tess usually accompanied her fellows upstairs.
平常苔丝总是陪着她的伙伴们一起上楼。
苔丝笑了。
Seeing Tess standing at gaze he went across to her.
看见苔丝站在那儿东张西望,他就走了过去。
"I don't know," Tess replied with her eyes welling up.
“我不知道”,苔丝含着眼泪回答说。
Tess: Jesus. Mick, do we have to decide this right now?
苔丝:天哪,密克,我们现在就要做决定吗?
Tess had heard those notes in the attic above her head.
苔丝过去听见过头上阁楼里的那些琴声。
He mounted and sped on his way; while Tess stood and waited.
他上了车,就急忙上路了;苔丝就站在那儿等候着。
I declare there's a holes in your stockings-heel! 'said Tess.
“我告诉你,我的袜子后跟上有一个洞,”苔丝说。
'I declare there's a holes in your stockings-heel!' said Tess.
“我告诉你,我的袜子后跟上有一个洞,”苔丝说。
Tess! 'he said huskily,' can you forgive me for going away?
“苔丝,”他说话的声音已经沙哑了,“我抛开了你,你能原谅我吗?”
'Very well,' said Tess, 'I'll not move since you be so determined!
“好啦,好啦,”苔丝说,“既然你非要如此,我就不动好啦!”
The deeper-passioned Tess was very far from sleeping even then.
苔丝用情更深,即便到了那个时候,苔丝竟是毫无睡意。
Mike goes to the gym mid-morning after taking Tess to day care.
上午把苔丝送到日托后,迈克会去健身房。
But when be any of you going home? 'asked Tess with some anxiety.
“可是你们什么时候回家呢?”苔丝有点儿担心地问。
The dairyman removed his hard gaze from Tess, and fixed it on his wife.
奶牛场老板把死死盯在苔丝身上的目光移开,盯在他的妻子身上。
But I don't know that I am apt at tending fowls, 'said the dubious Tess.
“可是我不知道我会不会养鸡呀,”心中疑惑的苔丝说。
'But I don't know that I am apt at tending fowls,' said the dubious Tess.
“可是我不知道我会不会养鸡呀,”心中疑惑的苔丝说。
The work continued all morning, and Tess began to glance towards the hill.
整个上午活儿就没停过,苔丝开始朝山那边不时地瞅上一眼。
'Because he likes Tess Durbeyfield best,' said Marian, lowering her voice.
“因为他最喜欢苔丝·德北菲尔德,”玛丽安放低了声音说。
Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all.
苔丝像被火烤了一样满脸通红,好像根本无法移动一步,就悄悄躲在一边。
Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all.
苔丝像被火烤了一样满脸通红,好像根本无法移动一步,就悄悄躲在一边。
应用推荐