Well, just Harry, did you ever make anything happen?Anything you couldn't explain, when you were angry or scared?
好吧,只是哈利,你激动的时候,有没有做过连你自己都无法解释的事?
The thieves may not have known its connection with the films, and just thought it was a classic car, or it may have been a Harry Potter freak.
小偷也许不知道这辆车和《哈利·波特》有关,仅仅觉得是辆好车;也有可能是哈利·波特迷作案。
"I have just been warned by Harry, Ron, and Hermione that something had happened," Dumbledore said.
“刚才哈利、罗恩和赫敏告诉我说出事了。”邓布利多说道。
When he wants to hide the Marauder's Map, Harry just has to point his wand at it and say "mischief managed."
当哈利想隐藏活点地图的时候,他只需要用魔杖点击地图并说“恶作剧完毕”。
“I can’t just be an arse to him for no reason, ” splutters Harry at one point in the third book in the “Lily’s Charm” series, by a writer called ObsidianEmbrace.
“我总不能糊里糊涂就孙子了吧!”由ObsidianEmbrace撰写《莉莉的魔法》系列故事第三部中,哈利曾这样气急败坏地说。
Bookshops and supermarkets know that if they can get just 0.6 per cent of first week sales of Harry Potter, it is equivalent to having a monopoly on John Grisham.
各家书店和超市都明白,只要他们能拿到《哈利·波特》新书发行首周销量的0.6%,就和取得约翰·葛里逊小说的独家发行权差不多了。
It's hard to draw attention away from Halle's gorgeous face, but this mega-watt combo of Harry Winston diamonds totaling more than 160 carats just might do the trick!
人们通常很难把视线从哈利·贝瑞绚丽的脸上移开,但超过160克拉的海瑞温斯顿钻石组合绝对能转移你的视线。
Consider, if you will, how excited she gets when she realises that Harry is a born Seeker and just what Gryffindor's Quidditch team needs, in the very first film.
看看第一部电影,当她发现哈利是一个天生的找球手且格兰芬多正需找球手时,她是多么的高兴啊。
Harry: I just have one question: What's with the turtlenecks? I mean it's the middle of summer.
哈利:我只是有一个问题:穿着这些套领毛衣干什么?我是说现在正是夏天。
"Xenophilius Lovegood," he said, extending a hand to Harry, "my daughter and I live just over the hill, so kind of the good Weasleys to invite us."
“谢诺菲留斯·洛夫古德,”他朝哈利伸出一只手说,“我和女儿就住在山上,善良的韦斯莱夫妇好心邀请了我们。”
Harry, guess what? I've just received an email from Pamela.
哈里,你猜怎么着?我刚刚收到潘蜜拉的邮件了。
It just occurred to me that good, simple group scheduling software is a lot like the clock in the Weasley's living room in the Harry Potter series.
我觉得一个好的、简单的群组日程安排软件非常类似于Harry Potter丛书中Weasley的起居室里的那个时钟。
Harry supposed he would just have to wait to see what happened under the influence of butterbeer in Slughorn's dimly lit room on the night of the party.
哈利想,他只能等到晚会举办的那天晚上,在斯拉格霍恩房间朦胧的灯光下,在黄油啤酒的作用下,看看会出现什么情况了。
It is because of the expression_r, just let harry and friends of the action more meaningful, before the dawn, is the most eager to sun encounter horizon moments.
正是因为有了这样的表达,才让哈利和朋友们的行动更有意义,黎明之前,是最渴望太阳遭遇地平线的时刻。
Harry swayed where he stood: The dark, foul-smelling room seemed to close around him again; he did not know what had just happened.
哈利在原地摇晃了一下,黑暗腐臭的房间似乎又围到他身边,他不明白刚才发生了什么事。
When the final credits roll on Harry Potter and the Deathly Hallows, young Canadians won't just be saying goodbye to the franchise but closing a seminal chapter of their childhood.
当电影《哈利·波特与死亡圣器》落幕时,加拿大的年轻人不只是告别了一个系列电影,而且还结束了童年时代的一个重要章节。
Harry was just able to make out the indistinct features of an object that looked like a skull, and something like a mountain that was more shadow than substance.
哈利只能看到一个模糊的、头盖骨似的物体,还有似乎是一座山的影子,而以前的图像清晰逼真。
And Harry dived after Dumbledore through the shifting silver mass, landing in the very office he had just left.
哈利跟着邓布利多潜入了流动的银色物质,落到他刚刚离开的办公室里。
It wasn't just being able to do his job, but made Harry value his appointments to Afghanistan so highly, it was the simplicity of his life out here.
这不仅仅是他能够做自己工作,而且是让哈利完成在阿富汗的使命,他的生活在这里非常简单。
Harry just sort of strolled into my head, on a train journey. He arrived very fully formed. It was as though I was meeting him for the first time.
在旅行的火车上,哈利就这么步入了我的脑海。虽然那是我第一次看见他,却好像已经认识了他很久。
Rubeus Hagrid: It's changing out there. There's a storm coming, Harry, just like the last time.
鲁伯·海格:哈利,这里正在发生变化,一场暴风雨即将来临,就像上次一样。
Harry threw the Invisibility Cloak around his shoulders and pulled it up over his head, vanishing from sight. He was only just beginning to appreciate what had happened.
哈利把隐形衣披在肩头,从后面拉上来盖住脑袋,整个人便消失不见了。他这才开始仔细回忆刚才发生的一切。
I received the present with trembling hands, feeling just as Harry would have felt when he found himself on the threshold of an entire new world filled with golden possibilities.
我用一双颤抖的手接过礼物,突然感觉自己和哈利一样,正在一个崭新世界的当口面对无数精彩的可能性而叹为观止。
The real Harry thought that this might just be the most bizarre thing he had ever seen, and he had seen some extremely odd things.
真哈利觉得,虽然自己见识过一些极其古怪的事,但眼前这一幕大概是他见过的最怪异的人。
Harry hurried over to the door leading to the spiral staircase, but his hand had only just closed upon the iron ring of the door when he heard running footsteps on the other side.
哈利匆匆跑向旋转楼梯的门,但他刚握住铁门环,就听见门的另一边传来奔跑的脚步声。
Harry hurried over to the door leading to the spiral staircase, but his hand had only just closed upon the iron ring of the door when he heard running footsteps on the other side.
哈利匆匆跑向旋转楼梯的门,但他刚握住铁门环,就听见门的另一边传来奔跑的脚步声。
应用推荐