义赛•格尔在比赛最后一段超过了克莱沃•特雷弗。
“听着。”强盗少女对格尔达说。
他沿着安格尔西海岸散步。
你得叫伊丽莎白·加拉格尔,并且拥有加拿大护照。
You must be named Elizabeth Gallagher and have a Candian passport.
“我不喜欢这里。”来自土耳其的游客雅斯明·考克奥辛格尔说。
"I don't like it here," said Yasmin KocOzcengel, who is a tourist from Turkey.
“更有趣的是,有几百个加拿大人想把他们的名字改成伊丽莎白·加拉格尔。”阿克萨尼说。
"More interesting, there are hundreds of Canadians who are interested in changing their name to Elizabeth Gallagher," Axani said.
票有严格的不可转让的政策,但由于预订时不需要护照信息,加拿大任何叫伊丽莎白·加拉格尔的人都可以使用它。
The ticket had a strict no-transfer policy, but since passport information was not required when booking, any Canadian Elizabeth Gallagher can use it.
他的名字叫加伊,她的名字叫格尔达。
丁格尔是一位研究昆虫的进化生物学家。
“那是加伊。”格尔达用愉快的声音喊道。
她立刻就认出了格尔达,格尔达也认出了她。
格尔达高兴得哭了。
金凤花发出明亮的光芒,它又望了一眼格尔达。
他一直望着格尔达,转动着头;现在他说:“呱!”
He had long been looking at Gerda and shaking his head; and now he said, "Caw!"
王子下床,让格尔达睡在他的床上,他只能做这么多了。
The Prince got up and let Gerda sleep in his bed, and more than this he could not do.
他一点也没有想到格尔达,更没有想到她站在宫殿前面。
He never thought of Gerda, and least of all that she was standing before the palace.
可怜的动物弹着腿;小强盗女孩笑了,把格尔达拉到她床上。
The poor animal kicked; the girl laughed, and pulled Gerda into bed with her.
哈格尔说,这展示了我们如何让美国工人肩负这一伟大目标。
That is how we have put a giant target sign on the backs of American workers, Hagel says.
“加伊——小小的加伊,”格尔达说,“他什么时候来的呢?”
格尔达叫他们,因为她以为他们是真的;但是他们当然没有回答。
Gerda called to them, for she thought they were alive; but they, of course, did not answer.
于是她拉着格尔达的手,把她带进小屋子里去,并且把门锁上了。
She then took Gerda by the hand, led her into the little cottage, and locked the door.
你能不能给小小的格尔达一件东西,使她能有力量克服一切困难呢?
Can you give little Gerda nothing to take which will endue her with power over the whole?
一天早上,沃格尔警官正在一家餐馆喝咖啡休息,一名男子冲他大喊。
One morning while Officer Vogel was on his coffee break in a restaurant, a man ran in a yelled.
格尔达叫得更响了,这时一个老太婆拄着一根拐杖从屋子里走了出来。
Gerda called still louder, and an old woman then came out of the cottage, leaning upon a crooked stick.
她抱住着小小的格尔达说:“只要我不生你的气,他们就不能杀你。”
She embraced little Gerda, and said, "They shall not kill you as long as I am not displeased with you."
格尔达把她戴着大手套的双手向那个强盗姑娘伸过去,说:“再会吧!”
Gerda stretched out her hands with the large wadded gloves towards the robber maiden, and said, "Farewell!"
加伊和格尔达手挽着手走。这是一个草木茂盛、开满花朵的美丽的春天。
Kay and Gerda took each other's hand: it was lovely spring weather, with abundance of flowers and of verdure.
如哈格尔指出的,布林约尔松和麦卡菲确实在他们的书中提到了这一点。
As Hagel notes, Brynjolfsson and McAfee indeed touched on this point in their book.
这儿,早春的草木露出了绿芽;在这儿,加伊和格尔达告别了拉普兰女人。
Here the first vegetation peeped forth; here Kay and Gerda took leave of the Lapland woman.
“不,那一定是他的雪橇!”格尔达说;“因为当他离开的时候带着他的雪橇。”
"No, that was certainly his sledge," said Gerda; "for when he went away he took his sledge with him."
应用推荐