我迷上了中国古代诗词。
诗词本来就该是难以理解的吗?
这本诗词选集收录了十首今体诗。
古代诗词中的“长相思”,来自于“久别离”。
In Chinese ancient poetry, “eternal love” is from “long separation”.
爱中国,爱中国文化,爱中国诗词!
我喜欢文学,只是讨厌诗词罢了。
这是庞德翻译的中国古典诗词集。
It is a collection of Pound's translations of Chinese classical poetry.
第二节探讨马氏诗词的艺术风格。
在现代诗词中存在着音义同构的现象。
In modern poetry, there are sound and meaning with the structure of the phenomenon.
今天小编将向您解读陆游诗词中的酒。
Today, let me tell you how to understand the wine in his poetry.
古诗词中有“译”和“萱”的诗句么?
Ancient poetry word middle have the verse "translating" the sum "day lily"?
你知道一些中国的有关母亲节的诗词吗?
读诗词让一个人变得风趣。
月亮意象是中国古典诗词中的重要意象。
The moon image is one of the most important images in Chinese classical poetry.
你认为这是否是推广古诗词的积极尝试?
也不只是诗词中的月上柳梢头的花前月下。
梦是古典诗词中一个十分重要的意象范畴。
丽莎:嗯,我想我就把十八世纪诗词划掉。
LISA: Well, I suppose I could cross out the 18th century poetry class.
《北游集》即为此行往返途中所作诗词集。
"North Tour set," that is the way this line from the poetry collection.
我正在研究中国诗词。
建筑、科学、戏剧和诗词也在这里大放光芒。
Architecture, science, drama and poetry also flourished here.
这哪是什么古诗词啊!
别误会了;我喜欢文学,只是讨厌诗词罢了。
Don't get me wrong; I love literature, but I just hate poetry.
中国古诗词的翻译一直是翻译界面临的难题。
The translation of Chinese ancient poems and verses has always been a difficult task.
别误会了;我喜欢文学,只是讨厌诗词罢了。
Don "t get me wrong; I love literature, but I just hate poetry."
但诗词里的风雅,送来素白的韵脚,散落成诗。
But poetry elegant, sent white scattered into the poem rhyme.
中国古代诗词的文采与内在精神是不可分离的。
The literary grace and the intrinsic spirit of Chinese ancient poetry are inseparable.
中国古代诗词的文采与内在精神是不可分离的。
The literary grace and the intrinsic spirit of Chinese ancient poetry are inseparable.
应用推荐