Elohim Genesis 1 refers to God, as in your translation "God," Elohim, the word that's translated as "God." He's remote, he's transcendent.
创世纪》1用上帝一词,希伯来语为,高高在上,聛睨一切。
And the hippodrome, which becomes the circus in Latin-- that's just the Latin translation of hippodrome, because as you'll see, Romans started adopting a lot of these, which were originally Greek institutions, into their society also.
后来赛马场到了拉丁语里变成了马戏表演场-,那是拉丁语对赛马场的翻译,你们以后会学到,罗马人采纳了很多,原本希腊式的制度,融入了他们的社会。
We don't really know how it's pronounced; I'm guessing at Yahweh, and that is a proper name for God, and in your translation that would be translated as "LORD" in small caps.
我也不知道应该怎么发音;,也许是这么发,这是上帝的名字,你们应该翻译成,小写的“lord“
Now, the Judeo-Christian story, as I think of it-- by the way, the word "Story" Is a translation or it means the same thing the Greek word muthos, our word, myth.
那么,犹太-基督教的故事呢,我想,顺便提一下,"故事"这个词,同希腊语希腊语muthos意思相当,意思同我们所称的"神话"
应用推荐