"Shake me, shake me, I pray; my apples, one and all, are ripe," it cried.
“摇我,摇我,拜托了;我的苹果全都熟了。”它叫道。
When it cried, she rocked it back and forth and gave it little comforting pats.
当它哭的时候,她会前后摇动,轻拍安抚它。
"What heart was that?" it cried.
“那是个什么心?”它惊异。
Then it cried out the same thing again.
然后它又一次的重复着同样的话。
The baby next door kept me awake. It cried loudly.
隔壁那个婴儿把我弄醒了。它哭得很大声。
It cried out: turn back, turn back, you young bride.
它叫喊到:回去,回去,年轻的新娘。
The little thing was angry. 'Hurt me!' it cried. 'I'm not afraid of you!'
这小东西生气了。“伤害我? !”它叫着,“我才不怕你们呢!”
It cried and found the winter grandpa, yo, winter grandpa can love it baby.
它哭着找到了冬爷爷,呦,冬爷爷可心疼它的宝贝子了。
‘Oh God!’ it cried. ‘My end will be just like theirs. Soon I, too, will crash and disappear!’
“天啊!”它哭喊道,“我也会将像它们一样。很快,我也会粉身碎骨,消失不见。”
Like the fable of the boy who cried "Wolf," when there is finally real danger, the confirmation box won't work because it cried too many times when there was no danger.
就像寓言故事里大叫“狼来了”的男孩,当最后真正有危险时,确认对话框不能起作用,因为它在没有危险时叫了太多次。
I cried at the end and I'm not ashamed to admit it.
最后我哭了,我并不耻于承认哭过。
"It is she," he cried, "the Wendy lady, see, her arm!"
“是她,”他喊道,“温迪女士,看,她的胳膊!”
"It lifted Michael off the ground," he cried, "why should it not carry you?"
“它把迈克尔从地上举起来了,”他喊道,“为什么它不能载着你呢?”
"I know where it is, father," Wendy cried, always glad to be of service.
“我知道它在哪儿,爸爸。”温迪叫道,她总是乐意帮忙。
He cried, "Help!" The taller boy asked him, "After I hurt you, you wrote it in the sand, but now you carved it on a stone."
他喊道:“救命啊!”个子高的男孩问他:“我伤了你之后,你把它写在沙子上,现在却把它刻在石头上。”
They cried, for it was always thus that he signalled his return.
他们叫了起来,因为他总是这样做的,表示他回来了。
Away rattled the nuts down among the boughs and one of the thieves cried, "Bless me, it is hailing."
坚果从树枝间哗啦哗啦地掉了下来,一个小偷叫道:“天哪,下冰雹了。”
"You wretch," cried he, "you shall soon learn what it is to shudder, for you shall die."
“你这淘气鬼,”他叫道,“你很快就会明白害怕是怎么回事,因为你会死的。”
"Kiss it," cried the little girl, and flung the pigeon in Gerda's face.
“吻它!”小强盗女孩叫道,同时把鸽子扔到格尔达的脸上。
He cried dismally, "why ever did I do it?"
他沮丧地叫道:“我究竟为什么要这样做?”
"It will be worse than before she came," they cried.
“这会比她来之前更糟。”他们嚷道。
"Fame, fame, that glittering bauble, it is mine," he cried.
“名声,名声,那个闪闪发光的小玩意儿,是我的。”他叫道。
She embraced his leg, she covered it with kisses, she cried, "O my child, my darling!"
她抱住他的腿,到处吻着,叫道:“啊,我的孩子,我的心肝!”
Suddenly she cried aloud:"Oh, Heidi, I can do it."
她突然大声喊道:“哦,海蒂,我做到了。”
"It isn't a quite dead garden," she cried out softly to herself.
“这不是一个死气沉沉的花园。”她轻声自言自语地惊呼。
Mrs. Thatcher recognized the ribbon and cried over it.
撒切尔夫人认出了丝带,哭了起来。
"It was she--it was--my dear little Fairy," cried out Pinocchio, sobbing bitterly.
“是她——是我亲爱的小仙女。”皮诺乔哭着叫道。
No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out, "Bravo, Pinocchio!"
可是谁也不知道,尤其是经理,他抽着鞭子叫道:“好极了,皮诺乔!”
No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out, "Bravo, Pinocchio!"
可是谁也不知道,尤其是经理,他抽着鞭子叫道:“好极了,皮诺乔!”
应用推荐