In english-chinese translation, need to undertake necessary thinking way conversion.
在英汉互译中,需要进行必要的思维方式转换。
A successful English-Chinese translation of humors is the combination of the two strategies.
一个成功的英语幽默汉译译文是这两种策略的结合。
English-Chinese translation is a communicative activity that crosses two languages and cultures.
英汉翻译是跨越英汉两种语言文化的交际活动。
In all, child-orientation is the principle in the English-Chinese translation of the fairy tale.
总之,儿童本位是童话英汉翻译的原则。
The inference ability in English-Chinese translation is an inevitable requirement for translators.
逻辑推理能力是进行翻译思维的必然要求。
Therefore, grammar analysis occupies an important place in English-Chinese translation teaching and study.
因而在英汉翻译教学和学习中,语法分析占有很重要的地位。
Form similarity and spirit similarity are two factors related to each other in English-Chinese translation.
形似与神似是英汉翻译中两个相互关联的因素。
A Brief Description of the Conversion of Affirmative and Negative Sentences in English-Chinese Translation;
本文就英汉互译中肯定句与否定句的转化作简单介绍。
Disciplines: English-Chinese translation in architecture, chemistry, medicine, biology, environment, IT, machinery.
学科方面:建筑、化学、医药、生物、环境、IT、机械英语方面的翻译。
Part Three concerns the factors influencing the English-Chinese translation and the Chinese-English translation of proverbs.
第二部分重点论述了谚语的定义和谚语翻译的重要性。
In this paper the differences are explained through English-Chinese translation and the statistics are also given to prove them.
这篇论文将通过英译汉的翻译和统计数据来证实此观点。
The English-Chinese Translation of the practical writing is the high-grad stage and necessary step in practical English learning.
应用文体的英汉翻译是实用英语学习的高级阶段和必要步骤。
In English-Chinese translation, English sentences are generally long and complex in structure, which is rare for Chinese language.
在英译汉中英语句子通常长且结构复杂,而汉语则相反。
So, in english-chinese translation, we often passive sentences in English as much as possible in the active sentences into Chinese.
所以,在英译汉时,我们往往尽可能把英语中的被动句译成汉语中的主动句。
The author means to see it as the main content and make a tentative study on the English-Chinese translation methods of song lyrics.
本文作者便想以此作为研究的主要内容,尝试探寻英文歌曲汉译时文化因素的翻译方法。
Chinese and English belong to two different languages, english-chinese translation is not pictograph and letters of simple conversion.
英语和汉语属于两种不同的语系,英汉互译绝非象形文字和字母的简单转换。
For comparison strategy is mainly used in english-chinese translation of language level, not into the cultural comparison and thinking.
对于比较策略主要运用在英汉汉英互译的语言层面,未进入文化比较和思维比较。
The algorithm aims at the need of the English-Chinese Translation Memory System, considers the structure and the semantic of the sentence.
此算法针对英汉翻译记忆系统的需要,考虑了句子结构和语义两方面。
Take English-Chinese translation for example, English and Chinese belong to different language families and are different in many aspects.
以英译汉为例,英汉两种语言属于不同的语系,在很多方面大相庭径。
Based on the current college English textbooks the paper exemplifies the application of English-Chinese translation skill teaching method.
文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。
Abstract: Chinese and English belong to two different languages, english-chinese translation is not pictograph and letters of simple conversion.
摘要:英语和汉语属于两种不同的语系,英汉互译绝非象形文字和字母的简单转换。
Translators often feel: from Chinese to English publications in regard to the general error rate is much higher than the English-Chinese Translation.
译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
Part II discusses the possessive pronouns, reflexive pronouns and generic use of personal pronouns to understand pronouns in English-Chinese translation better.
说明英语中的代词,为了更好的理解英汉翻译中的代词,将会讨论物主代词,反身代词和人称代词的用法。
Accordingly, the strategy of transformation between the static and dynamic tendencies in English-Chinese translation is a must to embody the differences in thought.
根据英、汉表达习惯的不同,在翻译实践中可以进行英语静态与汉语动态之间的转换,以体现英汉思维习惯的差异。
In english-chinese translation inevitably there will be a lot of problems, such as the word order of the different meaning and expression, vocabulary of different, etc.
英汉互译时不可避免地会出现很多问题,如语序的不同、词汇含义及表达方式的不同等。
Baded on the translation of the American short story "the Crime", we study and sum up sone specific ways and common skills for English-chinese translation of short stories.
本文以美国短篇小说《罪过》的翻译为例,结合基本翻译理论,总结和探讨了短篇小说英汉翻译的一些具体方法和常用技巧。
This paper focuses on the analysis of the characteristics and causes of nominalization, meanwhile presents three techniques of English-Chinese translation of nominalization.
广泛使用名词化结构和大量使用被动语态是科技英语的两个最显著特点。
This paper focuses on the analysis of the characteristics and causes of nominalization, meanwhile presents three techniques of English-Chinese translation of nominalization.
广泛使用名词化结构和大量使用被动语态是科技英语的两个最显著特点。
应用推荐