语用等效翻译的原则是解决谊矛盾的有效方法之一。
The principle of pragmatic equivalent translation is an effective approach to solve this problem.
涉外广告翻译强调译文效果,是一种语用语言等效翻译。
Translation of advertisements concerning foreign affairs puts emphasis on pragmatic effect of the version and is a kind of equivalent translation.
等效翻译要求译文给读者带来的效果等同于原文给读者带来的效果。
Equivalence translation requires that the target-language version has the same effect as the original one.
习语富有鲜明的民族文化特性,英汉习语互译要达到等效翻译的效果并非易事。
Thus it is not easy to achieve the equivalent effect in translation.
作为翻译学中最重要的理论之一,等效翻译理论在翻译实践中的运用日益受到关注。
Great importance has been attached to the application of the principles of equivalence one of the most important theories of translatology, in translating practice.
作为重要的翻译标准,等效翻译理论在翻译理论研究史上有悠久的历史和重要的影响。
As an important translation criterion, the conception of equivalence has a long history and significant influence on the practice of translation.
接下来,我想转移到我的第二点,不完整的中文和英文之间的等效翻译的传达明确的信息。
Next, I'd like to move on to my second point, not complete equivalent translation between Chinese and English are convey clear information.
在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果。
According to the equivalent translation theory, ideal translation should make both target-language and source-language readers reach a high-degree identity of their impressions in reading.
在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。
In translating brand names, the interpreter ought to express rich cultural meanings and efficacy equivalently under guidance of principle of equivalent translation.
“等效翻译”就是译者应尽量做到译文对译文接受者产生的全部作用或总体效果与原文对原文接受者产生的效果相等。
Epuivalent effect principle is that the translator is to produce as nearly as possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original.
译者在翻译过程中旨在通过深刻理解原文的语义,语用含义以及读者的接受能力和反应,创造出语用等效翻译,以实现交际的目的。
Translators aim to produce equivalent translation, especially pragmatic equivalent translation to achieve communicative effect with fully understanding the semantic meaning and pra…
文章通过分析习语的不同译法及其体现的“对等”原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。
The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.
翻译比喻时应遵循等效原则,运用多种方法正确处理英汉文化间差异。
The principles of equivalence should be applied to the translation of the vehicles so as to bridge the cultural gaps.
它本质上是一种翻译等效理论,目的在于在社会语用和语用语言两方面取得等效。
It is essentially an equivalent translation theory which aims at achieving equivalence both in sociopragmatics and pragmalinguistics.
本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.
第二章则回顾了对等理论和等效理论的一些观点,作者认为这些理论对于戏剧翻译有一定的指导作用。
In Chapter Two, the equivalence theory and the theory of equivalent effect are reviewed as the writer believes that they can be viewed as guiding principles of drama translation.
“等效”是翻译实践中所追求的一个基本标准,这是一个不争的事实。
It is universally acknowledged that "equivalence" is a basic criterion for translators to stick to in their translating practices.
文章从词汇表达,句子构建和语篇处理的角度,谈翻译的等效性。
This article discusses on the equivalency of translation in terms of word expression, sentence building and discourse design.
在现代翻译理论中,等效原则为越来越多的翻译者所知晓、接受和运用。
With the principle of equivalence, modulation of structure or content in translation can provide more comprehensive information.
本文试图分析如何将语用学中的顺应性理论运用于商标翻译中,以求等效。
The author employs adaptation theory (a new approach of pragmatics) to realize pragmatic equivalent effect and puts forward some modes of adaptation in trademark translation.
为了实现广告的呼唤功能,广告语翻译既要实现其语用功能等效,又要再现其美学特征。
In order to achieve its calling function, advertising translation should not only achieve its pragmatic equivalence, but also reproduce its aesthetic characteristics.
广告语用翻译应遵循美学原则,力求达到译文的语用功能等效和审美等效,以再现原文的形式美和内涵美。
Pragmatic translation of advertisement should follow aesthetic principles to achieve pragmatic equivalence and realize the beauty of both form and connotation.
因此本文认为,译者只有以等效为目标,运用灵活多样的翻译方法才能翻译好文学作品中的各种修辞格。
In all, flexibility and creativity of translator are essential for the achievement of equivalent effect translation of figures of speech in literary works.
国外传统译论对翻译标准的探讨主要有这几种观点,即“三原则”、“等值说”、“等效说”等。
The main claims about translation criteria in the west include: Tytler's"Three Principles", Jakobson's"Equivalence", and Nida's"Equivalent Effect", etc.
翻译的等效也成为译者在翻译实践所力求的目标。
The equivalent effect in translation has always been what the translators pursue most in practice.
习语翻译时,要运用恰当有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
In the translation of idioms, we must use appropriate and effective translation strategy to realize the pragmatic equivalence of the translated text and the original.
而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地认知和理解语言。
Pragmatic equivalence in translation can be achieved on the premises of the understanding of language.
长期以来,翻译的等效问题一直是人们争论的焦点。
Equivalence of translation has long been the focus of dispute among translators.
长期以来,翻译的等效问题一直是人们争论的焦点。
Equivalence of translation has long been the focus of dispute among translators.
应用推荐