我简直不敢相信那个送外卖的男人能记住这么多古典诗词,直到我在电视上看到他。
I couldn't believe the takeaway man can remember so many classical poems until I saw him on TV.
许多中国古典诗词在世界各地广为流传。
中国古典诗词的英译存在着局限性。
The translation of Chinese classical poetry has limitations.
这是庞德翻译的中国古典诗词集。
It is a collection of Pound's translations of Chinese classical poetry.
月亮意象是中国古典诗词中的重要意象。
The moon image is one of the most important images in Chinese classical poetry.
梦是古典诗词中一个十分重要的意象范畴。
对中国的古典诗词、文史著作及古籍非常感兴趣。
Very interested in the classical poetry, history of Chinese ancient books.
因而研究中学古典诗词教学便具有了重要的现实意义。
So the studying of classical poem's declamatory teaching of middle school has more importance practical significance.
古典诗词丰富多彩的修辞手法是现代歌词创作的源泉。
Variety of classical poetry rhetoric devices the source for modern lyrics creation.
古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。
Translation of classical poetry is a difficult as well as an important part in literary translation.
第三章主要论述了现代歌词对古典诗词意象的承继与重构。
The third Chapter discusses the modern lyrics to inheritance and reconstruction the classical poetry imagery.
在中国古典诗词中,“月”是一个出现频率极高的审美意象。
In classical Chinese prose and poetry, the moon is an aesthetic image that appears quite frequently.
杨柳,以其婀娜多姿而成为古典诗词中的最重要的意象之一。
Willow, become one of the most important image because of its beautiful.
而研究的焦点在于中国古典诗词究竟该用散体译还是韵体译。
No scholar is exclusively dedicated to the study of the translations of Su Shi's ci-poems.
本文致力探讨的是中国现代歌词对古典诗词文体风格的承传问题。
This paper committed to exploring is that Chinese modern lyrics inheritance the stylistic of classical poetry.
父亲让我从小背中国古典诗词,这本来是中国传统教育的一部分。
Ever since a kid, my dad asked me to recite classical Chinese poetry, it originally should be a part of Chinese traditional education, but I had a bitter hatred toward it.
雁在我国古典诗词中是常见的意象,其原始意蕴起源于《诗经》。
The wild goose is our country classical poetry common image, and its primitive implication stems from The Book of Songs.
她的古典诗词创作实际上是一种身份的证明,“根”意识的体现。
It is, in fact, a certification of identity and a reflection of "root" consciousness.
情与景,是中国古典诗词中最常见、组合方式最为多样化的两种要素。
The feelings and the scene are the two most common essential factors in the Chinese classical poetry.
论文针对如何在中国古典诗词英译中体现文化语境这一问题进行了探讨。
This paper aims at exploring how to present the cultural context in translating classical Chinese poetry into English.
此外,还分析了叠音、谐音、摹声等语音修辞格在古典诗词中的修辞功能。
In addition, the paper analyses phonetics rhetoric form's function in ancient poetry.
“意象”是古典诗词中表达思想情感的艺术手法之一,又称为“意象应”。
Image is an artistic approach to express thoughts and feelings in classical poetry. It is also called "Image correspondence".
要解决古典诗词的审美问题,首先要辨析清楚美感、审美等一系列的概念。
The first problem to be solved is to clear some concepts like aesthetic standards and sensibilities.
诗词翻新是古典诗词创作的重要手段之一,通过翻新,诗词得到更广泛传播。
The recreation of poems is one of the important means of the classical poem writing, through which the poems are spread extensively.
古典诗词中意象因袭是很常见的现象,被频繁袭用的意象已演变为公共意象。
The coped images are common in the classical poetry. Images frequently followed by have become the public images.
作者认为经典作品,尤其是古典诗词,应该是写得最好,又安排得最好的文字。
The author says the classics, classical poetry in particular, are best words in the best order.
中国古典诗词翻译从这个角度来看,就是如何在翻译过程中尽量保持其意境美。
From this perspective, the translating process of classical Chinese poetry is the one how to preserve the beauty of its imagery.
中国的古典诗词是中国特有的文化现象,它的独一性使其成为旅游资源有其可能性;
The classical poems of China is the unique phenomena on culture of China which makes it is possible that classical poems become tourism resource.
古典诗词的兴衰尽管有其复杂的原因,但其中起着决定性的则是其与民间所保持的距离。
Though the reasons are complicated for the rise and fall of ancient poems, a decisive factor is the relationship between the poems and the folks.
古典诗词的兴衰尽管有其复杂的原因,但其中起着决定性的则是其与民间所保持的距离。
Though the reasons are complicated for the rise and fall of ancient poems, a decisive factor is the relationship between the poems and the folks.
应用推荐