...;“对等”把上述两者结合起来,是对等语,而不是同一语。在某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对等(formal equivalence),即翻译中应贯穿“内容为主,形式为次”的思想。
基于190个网页-相关网页
All of these versions were translated guided by two major approaches: formal equivalence translation and dynamic equivalence translation.
而这些版本的翻译方法可大致分为形式对等翻译和动态对等翻译两种。
参考来源 - 奈达的动态对等理论在圣经翻译中的应用·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
它是SimpleRDB的通用模型的第一个类实体,但是在UML 2.0中没有它的对等体。这就是关联的签名没有与uml元素相关的形式参数的原因。
It is a first class entity in the meta-model of SimpleRDB, but it has no equivalent in UML 2.0. That is why the signature of the relation has no formal parameter that relates a UML element.
没错,书面形式的表单确实可以被转换为对等的在线表单,但这仅仅是个开始。
Yes, the paper form is translated into an online equivalent, but that's only the beginning.
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而所谓“内容形式全面对等”的翻译只能是相对的概念。
As absolute faithfulness is impossible, what we call "the total equivalence of content and form" is just a relative concept.
应用推荐