Fukuyama: Let me play devil's advocate on this.
福山:在这个问题上,让我来扮演魔鬼的辩护者。
And that, for Fukuyama, is what's most important.
对福山来说,这才是至关重要的。
Once upon a time, Fukuyama would have been part of the gang.
曾几何时,福山会是这帮人中的一员。
But rather than keep it in the family, Fukuyama went public.
他没有把这当成家事,而是公之于众。
In conversation, as in his writings, Fukuyama is cool and understated.
在交谈中,就像在他的作品中一样,福山是一个冷静而言辞谨慎的人。
Francis Fukuyama is the author of "the End of History and the Last Man."
弗朗西斯·福山是《历史之终结与最后一人》一书的作者。
"All of these people around me were cheering wildly," Fukuyama remembers.
“我身边所有的人都在狂热地欢呼,”福山回忆道。
The second scenario, Fukuyama suggests, is very likely closer to the truth.
福山指出,第二种情境非常接近真相。
Actually, after 22 years in Washington, Fukuyama has escaped to Stanford.
事实上,在华盛顿居住了22年之后,福山逃到了斯坦福。
Fukuyama has had the good grace and intellectual honesty to admit he was wrong.
福山出自他良好的品德和知识分子的诚实承认自己错了。
After two decades in Washington, Francis Fukuyama joined Stanford University last year.
在华盛顿待了有20年之后,弗兰西斯·福山于去年加入了斯坦福大学。
Over the years, Fukuyama has scampered across the world's chalkboard like an intellectual chameleon.
多年来,福山象一条知识界的变色龙,游遍世界的版图。
The fact is there's nowhere to turn except to what Mr. Fukuyama calls the model based on inherent legitimacy.
事实是你无法反驳福山先生所说的基于内在合法性的模式。
Periodically, however, Fukuyama turns his attention to contemporary America, and the picture he paints isn't pretty.
然而,有时候,福山也会把注意力转移到当下的美国,不过在这方面,他所描绘的前景并不让人喜欢。
Fukuyama says he does not allow his children to drink milk in the first place, even before this incident or otherwise.
福山哲郎回应说,他从最初就不允许他的子女喝奶,甚至在这次事件发生之前,或是其他任何情况下。
The differences between Fukuyama and Wallerstein on their viewpoints of historical tendency are mainly expressed as the followings.
福山和沃勒斯坦的历史趋势论的差异主要表现在三个方面。
Fast-forward more than two decades and Fukuyama, now 58 and the Freeman Spogli senior fellow at Stanford University, has aged enviably little.
时间推进20年,现年58岁,身为斯坦福大学弗里曼·斯波格利资深研究员的福山并未显老,实在令人羡煞。
What Mr Fukuyama understands, and what so many Americans can't seem to accept, is that the Chinese mode of governance seems to be quite stable.
福山先生所理解的,也是那么多美国人看来所不能接受的是中国的管理模式看起来相当的稳固。
Sitting in his corner office at Stanford, the shades drawn to fend off that California sun, Fukuyama glances at the chaotic piles of books surrounding him.
在他斯坦福大楼一角的办公室里,百叶窗挡住了加州的阳光,福山坐在那里环视着周围凌乱的书堆。
(Neither Krauthammer nor Wolfowitz responded to repeated requests for their sides of the story.) “No, ” Fukuyama says, “I have not talked with Wolfowitz since.”
(我们反复请求尔夫维茨和克劳萨默给出他们这边的故事,但他们未给予任何回应)“不,”福山说,“我和沃尔夫维茨再没说过话。”
Fukuyama: we've been talking until we're blue in the face about the kind of liberalization you've just mentioned, and of course about revising the value of the renminbi.
福山:我们此前一直在交谈,直到谈到刚刚你提及的那类自由化问题,当然,这是指修正人民币的价值,此时我们的脸色都有点难堪。
Fukuyama: we've been talking until we're blue in the face about the kind of liberalization you've just mentioned, and of course about revising the value of the renminbi.
福山:我们此前一直在交谈,直到谈到刚刚你提及的那类自由化问题,当然,这是指修正人民币的价值,此时我们的脸色都有点难堪。
应用推荐