獾子班杰相当严厉地叫他住手。
鼹鼠莫尔早就想结识獾子班杰了。
The Mole had long wanted to make the acquaintance of the Badger.
“冲进去,扑向他们。”獾子班杰说。
“班杰。”癞蛤蟆托德相当轻率地说。
水鼠只是说:“求求你,獾子班杰。”
“那好吧。”班杰站起身来坚决地说。
"Very well, then," said the Badger firmly, rising to his feet.
班杰讨厌社交、请客、吃饭之类的事情。
Badger hates Society, and invitations, and dinner, and all that sort of thing.
獾子班杰继续更温和地说。
獾子班杰只是对他笑了笑。
獾子班杰冥思苦想了一阵。
獾子班杰大步走上台阶。
獾子班杰说:“现在,男孩们,一起来!”
“但我们不想教训他们。”獾子班杰回答。
獾子班杰和气地笑着说:“好吧,鼠仔!”
The Badger laughed good-humouredly and said, "All right, Ratty!"
他们上路去施行慈悲,班杰走在前面带路。
They set off up the road on their mission of mercy, Badger leading the way.
“你应该说是谁的时辰。”獾子班杰回答道。
獾子班杰放下报纸。
“噢,我知道,我知道。”獾子班杰忧郁地说。
当然,如果你是班杰或奥特,那就另当别论了。
Of course if you were Badger or Otter, it would be quite another matter.
“只剩一件事要做。”心满意足的班杰继续说。
"There's only one thing more to be done," continued the gratified Badger.
“我最近发现了一两件事。”獾子班杰接着说。
"I've found out a thing or two lately," continued the Badger.
“这件事要拖挺久的呢。”獾子班杰叹息着说。
"It's going to be a tedious business," said the Badger, sighing.
“正是这样,”獾子班杰,“那就是我的观点。”
“那么,”班杰说,“你不保证再也不碰汽车了?”
"Then you don't promise," said the Badger, "never to touch a motor-car again?"
獾子班杰把一切都安排得尽善尽美,宴会非常成功。
The Badger had ordered everything of the best, and the banquet was a great success.
“哦,班杰,”水鼠兰特喊道,“请让我们进去。”
“你真的不必烦恼,鼠仔。”獾子班杰平静地补充道。
"You really needn't fret, Ratty," added the Badger placidly.
“坐在那儿,托德。”獾子班杰指着一张椅子和蔼地说。
"Sit down there, Toad," said the Badger kindly, pointing to a chair.
鼹鼠莫尔真诚同意;结果,獾子班杰与他相处非常融洽。
The Mole assented heartily; and the Badger in consequence got very friendly with him.
獾子班杰听了很高兴,说:“我勇敢的癞蛤蟆托德说得好!”
The Badger was pleased at that, and said, "There spoke my brave Toad!"
应用推荐