因特尔的销售业绩下滑,3%的工厂员工下岗。
Intel's sales were down and 3% of the staff at the factories had been laid off.
福特1月29日宣布,其2008年销售业绩下滑18%,这一糟糕的数字已是底线。
With sales for 2008 down 18%, the bottom line made grim reading when Ford announced its results on January 29th.
然而,惠普的批评者却称阿波台克在遏制销售业绩下滑上做出的努力不够,从而使惠普的股价一路下跌。
HP's critics, however, claim that its boss has not done enough to arrest the sales slide, which has dented its share price.
应用推荐