英语俚语因其独特的语言风格和实际的语用功能,已被人们广泛接受和运用。
English slang is already widely accepted and used because of its unique style and practical functions.
以往的研究主要着重于词汇的文化内涵、言语风格和语言的语用研究,忽视了篇章结构体现的文化特性的研究。
Previous studies focused on the cultural connotations of words, discourse style and the pragmatic use of language to the neglect of researches into cultural traits embodied in discourse structuring.
通过英汉译本中的实例,分析后三个层面上的翻译变易,即语义变易、风格变易和语用变易,指出译者的翻译策略及相应的变易受文化的宏观影响。
This paper analyses semantic, stylistic and pragmatic shifts by means of examples quoted from authentic texts of E-C and C-E translations, and points out that translators, when makin.
应用推荐