要获得韵律感、语言直感、言语情味感乃至存在意义上的生存语义感,首要的前提就是语体化语言的生成。
Secondly, to acquire such three sensible intuitions, and to acquire the living meaning on the sense of being, the stylistic language must come into being firstly.
因为从本质上看,翻译的最终目的只在于要求译者用最切近的语体和最晓畅的文字再现因而也是重新组合原文的意义。
The aim of translation is essentially to reproduce fluently, and for that matter, reshape the meaning of source language in the most appropriate style.
有时,同一个词随着语体风格或应用场合的不同也会产生不同的意义,即:语体转换也会使词义发生变化。
Sometimes, the same word will develop different meaning when it is used in different language style or situation.
应用推荐