音乐是听觉的艺术,而诗歌是语言的艺术。
而诗歌的翻译一直以来是一个颇有争议的问题。
The translation of Classical Chinese Poetry has long been considered a controversial topic.
而诗歌的“鞋子”的外观显然就是诗句凝结而成的诗行。
The "shoes" of poetry was obviously the line condensed by verse.
It's interesting that Milton certainly begins this headnote with suggesting directly to us that it's Milton speaking and not a fictional uncouth swain.
弥尔顿在开头就清楚明了的告诉我们,在吟诵诗歌的人是他,而不是某个粗鄙的年轻人,这非常有意思。
Facts are made and not found in Frost's poetry of work.
事实是创造的而不是在他的诗歌中找到的。
In other words, art for art's sake. That's Eliot's autotelic poem.
为了艺术而艺术,那就是艾略特目的存在于本身的诗歌。
应用推荐