《约客》是南宋诗人赵师秀创作的一首七言绝句。这首诗写的是诗人在一个风雨交加的夏夜独自期客的情景。前二句交代了当时的环境和时令。“黄梅”、“雨”、“池塘”、“处处蛙”,写出了江南梅雨季节的夏夜之景:雨声不断,蛙声一片,这看似表现得很“热闹”的环境,实际上诗人要反衬出它的“寂静”。后二句点出了人物和事情。主人耐心地而又有几分焦急地等着,没事可干,“闲敲”棋子,静静地看着闪闪的灯花。 诗歌采用写景寄情的写法,表达了诗人内心含而不露的寂寞之情。情景交融、清新隽永、耐人寻味。
纽约客 The New Yorker ; New Yorkers ; New York strip ; NEW YOKER
纽约客的故事 Happythankyoumoreplease
预约客户 Making Appointments ; Making an Appointment ; Visitors for appointment ; Make Appointments with Clients
纽约客杂志 The New Yorker
纽约客在上海 Shanghai Calling
纽约客周刊 The New Yorker
纽约客匹萨 NEW YORK STYLE PIZZA ; New York Pizza
汤姆约客 Tomyork
纽约客牛排 New York Strip ; New York Steak
签约客户 signed client ; Custmor
唐代诗人刘方平的《月夜》和宋代诗人赵师秀的《约客》,同是抒写闲情的名作。
Tang Dynasty poet LIU Fangping s "Moonlight" and Song Dynasty poet "Inviting Gusting" are the masterpiece describing carefree mood.
“看《疑犯追踪》时,你会留意到,该剧对人们思考监视社会的未来大有用处,”《纽约客》杂志档案编辑约书亚·罗思曼说道。
"Watching Person of Interest, you can't help noticing how useful the show is in thinking about the future of the surveillance society," said the New Yorker's Joshua Rothman.
最近纽约客对Wikileaks进行的剖析显示,荷兰黑客和商人罗普·Gonggrijp支付了这些费用, 预支了约1万欧元以资助。
A recent New Yorker profile of Wikileaks indicated that Dutch hacker and businessman Rop Gonggrijp stepped in to cover those expenses, advancing about 10,000 euros to finance it.
应用推荐