西方翻译理论中的异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)与本国学者提出的异化(source-oriented)和归化(target-oriented)的概念基本上是一致的。
基于144个网页-相关网页
This thesis makes an attempt to examine the relationship between ideology and the translation strategy of domestication in the rendition of film subtitling from English to Chinese.
本文尝试在从英到中的电影字幕翻译中探索意识形态与归化翻译策略的关系。
参考来源 - 意识形态对迪士尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的操纵Tracing back tothe history of translation since the seventeenth century, he maintains thatthe traditional fluent and domesticating translation is a kind ofethnocentric violence and cultural imperialism.
通过对翻译史的追溯,他认为,自十七世纪以来,传统的通顺翻译和归化翻译策略是一种种族中心主义和文化帝国主义的表现。
参考来源 - 后殖民主义视阈下的阻抗式翻译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
文化差异的异化、归化翻译。
在此基础上分析了归化翻译和井化翻译与模因传播的关系。
It also analyzes the relationship between alienation, domestication and the transmitting of meme.
对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。
A critical analysis of some typical instances of foreignizing and domesticating translations of Shaoxing rice wine culture can support the above argument.
应用推荐