...并没 3 翻译的可译性限度 有否认翻译的可能性, 语言之间的形式差异并不妨碍 他认为: 可译性限度 (limits of translatability)是著作的第十四章讨 找到翻译等值成分,只有当原语的形式特征本身就是一种行 论的重点, “当源语和译语文本或其中的语言 卡特福...
基于52个网页-相关网页
And through constructing the model of cultural field and register, the author intends to discuss the limits of translatability in cultural translation.
本文试将“场域”的概念引入到汉英 文化的比较中来,通过构建 文化场域模型,使用 文化场域来探讨 翻译研究中 文化的可译性限度问题。
参考来源 - 试论翻译可译性限度研究中文化场域模型的构建—《东京文学》—2009年第1期—龙源期刊网The discussion on the limit of translatability has been a long history and it is usually from linguistic and cultural aspects.
对于可译性限度问题的讨论由来已久,通常都是从语言和文化两方面展开的。
参考来源 - 认知主体与可译性限度The study indicates that the optimal relevance may not be achieved due to various reasons and the limitations of translatability do exist.
本论文旨在从关联理论角度探讨文学翻译的可译性限度问题。
参考来源 - 从关联理论视角分析文学翻译的可译性限度·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
翻译的可译性限度一直以来是翻译界研究的一个核心问题。
The limitation of translation has long been one of the core issues in translation field.
是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability do.
由于内涵意义的特殊性,内涵意义的可译性限度低于所指意义的可译性限度。
Due to its special feature, connotative meaning has a lower translatability than referential meaning.
应用推荐