翻译的可译性限度一直以来是翻译界研究的一个核心问题。
The limitation of translation has long been one of the core issues in translation field.
是否可译,或是在多大程度上可译?可译性限度也由此而产生。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability do.
由于内涵意义的特殊性,内涵意义的可译性限度低于所指意义的可译性限度。
Due to its special feature, connotative meaning has a lower translatability than referential meaning.
第一部分是前言,概述了可译性限度的理论与实践意义以及目前的研究状况。
The first is preface which describes theoretical and practical significance of translatable limits and research situation.
作为可译论的支持者,我们认为:翻译是可行的,但在语际转换中确实存在着可译性限度。
As supporters of translatability, we claim that translation is possible, but the limitation of translatability does exist in the process of interlingual transfer.
本文通过揭示语言、文化和翻译之间的联系,分析了导致文化可译性限度的一些主要的原因。
The thesis analyzes some main reasons that cause the limit of cultural translatability by revealing the relationships between language, culture and translation.
然而,由于两种不同语言在语言和文化上差异的客观存在,不可避免的会存在翻译可译性限度问题。
However, due to the linguistic and cultural differences, it is inevitable for translators to encounter the problem of untranslatability.
这就产生了可译性的限度。
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator 's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
同时指出古诗英译的可译限度是可变的,它随译者的主观能动性、文化交流的深化和翻译技巧的积累而呈现开放性。
The limits are open with the deepening cultural communication, the translator's subjective dynamics and the accumulation of translation skills.
应用推荐