自从撒切尔主义形成后,保守党从未怀疑过人类理性在塑造其行为过程中的正面力量,因此导致了他们对市场的盲目信赖。
Since the advent of Thatcherism, Tories had not questioned the power of rational incentives to shape human behaviour; hence their implicit trust in the market.
与此同时,变化引来了层出不穷的有趣现象:在英国,信奉重商主义的保守党已经转而崇尚绿色环保;阿尔•戈尔在美国东山再起;混合动力车也日益走俏。
There are plenty of anecdotal signs of change: Britain's pro-business Tories have turned green; Al Gore is back in fashion in America; hybrid cars no longer get stared at.
与之极为相似,果敢地表达自己的疑欧主义观点,这成了很多保守党议员人生的一个重大跨越。 但本周保守党的古怪行为,即使按照他们自己的标准,也算得上自我放任过度:这些做法可以说漫无目标、生编硬造而且充满风险。
But even by the Tory party’s standards, this week’s antics were staggeringly self-indulgent: pointless, confected—and dangerous.
应用推荐