自从撒切尔主义形成后,保守党从未怀疑过人类理性在塑造其行为过程中的正面力量,因此导致了他们对市场的盲目信赖。
Since the advent of Thatcherism, Tories had not questioned the power of rational incentives to shape human behaviour; hence their implicit trust in the market.
与此同时,变化引来了层出不穷的有趣现象:在英国,信奉重商主义的保守党已经转而崇尚绿色环保;阿尔•戈尔在美国东山再起;混合动力车也日益走俏。
There are plenty of anecdotal signs of change: Britain's pro-business Tories have turned green; Al Gore is back in fashion in America; hybrid cars no longer get stared at.
与之极为相似,果敢地表达自己的疑欧主义观点,这成了很多保守党议员人生的一个重大跨越。但本周保守党的古怪行为,即使按照他们自己的标准,也算得上自我放任过度:这些做法可以说漫无目标、生编硬造而且充满风险。
But even by the Tory party’s standards, this week’s antics were staggeringly self-indulgent: pointless, confected—and dangerous.
既然保守党加入了保护主义的潮流,投资商便失去了渥太华的主要盟友。
Now that the Conservatives have joined the protectionist bandwagon, investors have lost their chief ally in Ottawa.
他在互联网上公开的信息也同样展现出他对保守党的蔑视,他认为该党已经放弃了一场针对多元文化主义的斗争。
His Internet posts also indicated contempt for the Conservative Party, which he accused of having given up the battle against multiculturalism.
不过保守党议员布莱恩•宾利就是反微博主义者。他说:“我觉得没有意义。
But Tory MP Brian Binley, a committed non-tweeter, said: 'I just cannot see the point.
不过保守党议员布莱恩•宾利就是反微博主义者。他说:“我觉得没有意义。
But Tory MP Brian Binley, a committed non-tweeter, said: 'I just cannot see the point.
应用推荐