对目标读者(target reader)主要是美国人的詹明信来说,“非经典”可能是意味着阅读习惯和判断的差异,但在更幽深的思考暗影中却又彰显出詹明信第一世界思考...
基于20个网页-相关网页
the target reader 目标读者
target-reader-centered 以受众为中心
a target reader oriented approach 目标读者取向策略
target-text reader 译文读者
target text reader 译文读者
target-language reader 译文读者三者
Translation deals with comprehensive factors, one of the most important factors, which are often ignored by the translation studies and even by the translators, is the target reader.
翻译涉及多方面的因素,其中一个重要却常被忽视的因素,即目标读者。
参考来源 - 从读者角度论译者目的的实现——比较My Country and My People两个译本While putting too much emphasis on the source text,the traditional view on literary translation, however, has neglected another even moreimportant role in the process of translation, the target reader.
这种翻译观在强调原文的重要性的同时却忽视了一个更为重要的因素,那就是译文读者。
参考来源 - 文学翻译中的目标读者取向原则·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Literary translation cannot live without the target reader.
文学翻译离不开读者,并最终服务于读者。
However, for most of the target reader, this will undercut the message.
然而,对于大多数目标读者来说,这会削弱所要传达的讯息的说服力。
So far as translation is concerned, the aesthetic subjects signify the translator and the target reader.
就翻译而言,审美主体一般指译者及译文读者。
应用推荐