Published in 2001 by Crossway, it was developed by a translation team of more than 100 scholars, with the goal of being very accurate (word for word), and yet very readable.
由Crossway在2001年出版,这是超过100个学者的翻译队伍开发,着眼于非常准确(字对字)而且非常可读的目标。
The word has is called a bubble word - a word that makes the DSL more readable but doesn't contribute to the final definition.
单词has被称为泡沫字—即此单词使DSL更可读但是这无助于最终定义。
The Work and the Thema (FRSAD's word for subject) have no existence in metadata without a machine-readable identity that allows them to have being.
作品和主题(Thema,是FRSAD对于主题的说法)如果没有机器可读的身份让它们成为现实,它们就根本没法在元数据里存在。
应用推荐