Leach[3]在阐述这个理论时区分了两个概念:语用语言学(Pragmalinguistics)和社会语用学(Soci-apragmatics),把语用能力纳入语用语言学理论框架。
基于30个网页-相关网页
自Leech(1983)对语 用语言学(Pragmalinguistics)和社交语用学(Sociopragmatics)做了区 分 后,我们就把语用能力分为两部分:语用语言能力和社交语用能力.
基于12个网页-相关网页
Pragmatic translation is to discuss the practical problems of translation in the aspect of pragmatics. It is essentially an equivalent translation theory, which aims at achieving equivalence both in sociopragmatics and pragmalinguistics.
语用翻译是指从语用学角度探讨翻译实践问题,其本质上是一种翻译等效理论,其目的在于在翻译的社会语用和语用语言两方面取得等效效果。
参考来源 - 从语用学角度看公示语汉英翻译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
It is essentially an equivalent translation theory which aims at achieving equivalence both in sociopragmatics and pragmalinguistics.
它本质上是一种翻译等效理论,目的在于在社会语用和语用语言两方面取得等效。
Cross cultural pragmatics includes the study of cross cultural pragmalinguistics, cross cultural sociopragmatics and interlanguage pragmatics.
跨文化语用研究包括三个层面:跨文化语用语言学、跨文化社交语用学和语际语语用学。
This thesis illustrates sociopragmatics and pragmalinguistics equivalence as well as the causes of pragmatic failure with a great number of examples.
本文列举了大量广告实例来阐述社会语用和语用语言等效以及语用失误的种种原因。
应用推荐