Our short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union—a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation.
我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的蜜月。
Our short-lived connexion with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation.
我们在世界上只是暂时栖身,却一厢情愿、痴心妄想地竟把它当作长久不变的结合,好像没有冷漠、争吵、离别的蜜月。
Our short-lives connection with existence we fondly flatter ourselves, is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation.
我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月。
To enter the realm of the holy, in which there is neither death nor procreation, requires a separation from death and procreation.
为了进入神圣的界域,那里没有死亡或生殖,你需要和死亡一击生殖隔离开。
应用推荐