For this purpose, the author argues that the feasible and tentative translation strategy is Pinyin-interpretive translation.
为了这个目的,作者认为可尝试的翻译方法为拼音-注释翻译法。
This article takes Meaning as its focus, analyzing the linguistic, communicative and interpretive translation school's Conception on Meaning-the focus of translation.
本文以意义为切入点,分析了翻译界的语言学派、交际学派和“解释翻译”说对意义—翻译的核心问题的不同观点。
Chapter five is the core of the whole thesis, in which four criteria of interpretive translation are put forward as to the expressiveness, length of expansion, plots and types of writing.
第五章是全文的重点,作者提出了解释性翻译必须遵循的四条标准:通顺、适度、情节和文体。
应用推荐