For this purpose, the author argues that the feasible and tentative translation strategy is Pinyin-interpretive translation.
为了这个目的,作者认为可尝试的翻译方法为拼音-注释翻译法。
This article takes Meaning as its focus, analyzing the linguistic, communicative and interpretive translation school's Conception on Meaning-the focus of translation.
本文以意义为切入点,分析了翻译界的语言学派、交际学派和“解释翻译”说对意义—翻译的核心问题的不同观点。
Chapter five is the core of the whole thesis, in which four criteria of interpretive translation are put forward as to the expressiveness, length of expansion, plots and types of writing.
第五章是全文的重点,作者提出了解释性翻译必须遵循的四条标准:通顺、适度、情节和文体。
Education is not only an interpretive situation, it is a translation process as well.
而教育不仅是在扮演一个解释的角色、亦是转译的过程。
That the original and the new text belong to different languages is the only distinct between the translation and other instances of interpretive use.
原文与新文本分属两种不同语言,这是翻译与其它语言解释性运用的唯一不同之处。
The achievement of more faithful translation and the interpretive cognition research of translation course should be improved in the translation theory based on Relevance theory.
关联翻译理论在如何获得更高信度的译本及在翻译过程中认知解释性的研究方面有待完善。
According to Relevance Theory of translation proposed by Gutt, translation is regarded as a kind of interpretive use, which embodies the philosophy of practical hermeneutics.
关联翻译理论认为翻译的本质是解释性运用,而解释性运用蕴涵了实践哲学思想。
Chapter Five takes the interpretive theory into practice to validate its practical applicability in directing contractual translation.
第五章将释意派翻译理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性。
The thesis makes detailed analyses of the whole translation process by employing the interpretive theory to handle practical problems, with two goals to achieve: 1. to reach sense equivalence;
文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1。译文在意义上与原文对等;
According to relevance translation theory, translation falls under the interpretive use of language and it is also regarded as a verbal communication.
根据关联翻译理论的观点,翻译既属于语言的解释性用法又是一种言语交际行为。
According to relevance translation theory, translation falls under the interpretive use of language and it is also regarded as a verbal communication.
根据关联翻译理论的观点,翻译既属于语言的解释性用法又是一种言语交际行为。
应用推荐