《红楼梦》中双关语的翻译解读 英语毕业论文格式范文_论文天下 关键词:归化;异化;双关语 [gap=605]Keywords:domesticating; foreignizing; puns
基于82个网页-相关网页
其他五种译文都采用不同的翻译:吴译和孙译都采用直译,万王译和许译采取意译;这四种译文都采用异化法(Foreignizing ); 而蔡译则采取归化法(Domesticating)。
基于12个网页-相关网页
foreignizing method 异化法 ; 异化策略
foreignizing transliteration 异化音译
Foreignizing translation and cultural other 异化法与文化他者
Foreignizing translation goes beyond literalism and encourages experiments and innovations.
异化超越直译,提倡翻译实验与创新。
参考来源 - 韦努蒂翻译理论在中国的误读—《外语教学》—2008年第3期—龙源期刊网Meanwhile, the great translator adopted the foreignizing strategy to a certain degree, foreignizing all the personal names and place names.
与此同时,林纾的小说翻译也采用了适当的异化策略。 小说中人名、地名的翻译全部采用异化策略。
参考来源 - 林纾小说翻译研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
Foreignizing translation favors communicating the characteristics and connotation of Chinese culture.
异化翻译有助于传递中国文化的特色和内涵。
If possible, first priority is given to foreignizing with a view to promoting cultural communication.
在可能的情况下,应优先考虑外国化,以促进文化交流。
In Chapter Two, the definition of culture, domesticating and foreignizing and advantage and disadvantage of them are discussed.
第二章介绍了文化、归化和异化的定义以及各自的优缺点。
应用推荐