The primary purpose of this thesis is to analyze the loss of cultural information in the comprehension process in consecutive interpreting and the compensational strategies.
文章通过分析习语的不同译法及其体现的“对等”原则,依据等效翻译理论对习语翻译过程中存在的文化缺失现象作一简要的探讨。
It is quite a new viewpoint to apply the new idea of KM to translation and to discussing the loss and change in the process of cultural transformation of cultural information.
将知识管理的理念应用于翻译,讨论文化传递中文化信息的失落与变形是一个较新观点。
Translation loss refers to the loss of information, meaning, pragmatic function, cultural factor, aesthetic form and function.
翻译损失是指翻译过程中信息、意义、语用功能、文化因素、审美形式及其功能的丧失。
应用推荐