...关键词:四字格;英译汉;修辞效果 ... [gap=5002]Key Words:Chinese Four-Character;Expressions English-Chinese Translation;Rhetorical Effect 作者简介:付彩云(1981—),女,河南商丘人,健雄职业技术学院助教,研究方向为 系统功能语言学与外语教学。
基于4个网页-相关网页
The translation of English multiple expressions into Chinese is quite different in some books and magazines published in China.
国内出版的书刊中有关倍数的英汉译文存在着严重的不一现象。
In an affidavit, the subcontractor said that the English translation of his email did not convey his intent and that "there is a conflict between American and Chinese culture and expressions."
在一份书面证词中,该承包商说邮件的英文翻译没有准确表达他的意图,而且“美国和中国在文化和表达上有冲突”。
Health "and such like have various kinds of expressions in English, and they can be easily found in the translation from Chinese into English and its teaching, which we must pay much attention to."
“健康”类词语相对英语而言有多种不同的说法,在汉译英及其教学中极常见,值得注意。
应用推荐