博客 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 [gap=740]h and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy
基于194个网页-相关网页
"也有很多学术论文是采用包惠南和包昂先生在《中国文化与汉英翻译》中提出的对“词汇空缺”(zero of equivalent word)的定义:“源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语1[51。
基于52个网页-相关网页
如果某一事物在人们所生 活的客观环境里不存在,那么语言文化中就可能出现词汇空缺(lexical vacancy)。简 言之,就是不同语言文化中我有你无的词汇现象。
基于44个网页-相关网页
文化空缺词汇 Culture gap words
At the lexical level, non-correspondence in cultural connotations is most evident and easy to detect, which is reflected in lexical gap, phenomenon of alse friends?
在词汇的层面上,这种差异表现得最为明显,特别是在处理词汇空缺和词汇的联想涵义和意象冲突的问题上。
参考来源 - 英汉词义的不对应性及翻译·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
英汉语言中普遍存在原语与目的语之间的“词汇空缺”现象。
The vocabulary vacancy between the original language and the target language is a common phenomenon in English and Chinese language.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。
It really exists a great number of vocabulary vacancy and semantic disparity in English and Chinese language, therefore, a parity should not be forced.
由于不同的文化背景和生活方式,英汉词语会出现不等值现象,造成词汇空缺。
Due to the difference of cultural background and life-style, the unequal phenomena of English and Chinese words will arise, and cause lack of words and expression corresponding.
应用推荐