performability可表演性 Before 1985 Bassnett following the research of theatre semiotics holds that performability should be a prerequisite for ...
基于6个网页-相关网页
At present,drama translation studies has still being caught in the "labyrinth" between translating for page and translating for stage,which induces the contradictionary views on the central issues of drama translation,such as performability,subtext,dialogue,acculturation,etc.
目前,戏剧翻译研究仍然陷于"迷宫"之中,在基于阅读和表演两种不同目的的翻译之间纠缠不休,并由此引发对可表演性、潜台词、对白和文化顺应/文化移植等戏剧翻译核心问题的矛盾观点。
参考来源 - 戏剧翻译中系统范式思想的运用·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
1985年之前她受到戏剧符号学研究的影响,重新审视戏剧翻译,认为戏剧翻译的评价标准是“可表演性”。
Before 1985 Bassnett following the research of theatre semiotics holds that performability should be a prerequisite for theatre translator.
戏剧的二元性使译者面临一个两难的困境:究竟是要突出戏剧的文学性,还是要保证其可表演性?此外,如何评价戏剧译文也是一个棘手的问题。
Due to the dual nature of drama, translators are faced with a dilemma: whether to emphasize the literariness of drama, or to ensure its performability.
应用推荐