...即此意义上使用;另一方面指称创设此关系的行为,德国瑞 (contracter mariage)、英美法称为婚姻契约( contract of marriage)。① 在我国古代社会,婚姻称为“昏因”或“昏姻”,其含义有三:①一是指嫁娶的仪式。
基于1个网页-相关网页
Article 17 the following items of property acquired by husband and wife during the period in which they are under contract of marriage shall be jointly possessed.
第十七条夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,归夫妻共同所有。
The agreement reached between the husband and wife on the property acquired during the period in which they are under contract of marriage and on the prenuptial property is binding on both parties.
夫妻对婚姻关系存续期间所得的财产以及婚前财产的约定,对双方具有约束力。
You might also explain that it's not the commitment or marriage that you're questioning; it's the legalities of the contract you're signing.
你也可以解释说,你并非是在质疑承诺或者婚姻;签署这个东西,只是因为该合约的合法性。
应用推荐